< > wszystkie blogi

przemus222's absurdlog

Potwornie absurdalny blog

Jak tłumaczyć bibliografię?

2 sierpnia 2020
Prawidłowy zapis bibliograficzny może być nie lada problemem nie tylko dla zwykłego człowieka, ale i tłumacza. Jak więc uporać się z tą trudnością, aby przekład był wolny od błędów, pomyłek, przeinaczeń czy pominięć? Na pewno nie da się tu pójść jakąkolwiek drogą na skróty, szukać uproszczeń czy jakiegoś rozwiązania. Jak się z tym uporać? Każda osoba, która potrzebuje przetłumaczyć bibliografię powinna zacząć od nauki podstaw, a te niewątpliwie wiążą się z samą bibliografią. W ten sposób zyskasz świadomość co powinno znajdować się na pierwszym miejscu, czy mogą pojawiać się tutaj skróty lub jakie są różnice pomiędzy bibliografią znajdującą się na końcu publikacji naukowej, a taką przygotowaną dla publikacji online. Jak tłumaczyć bibliografię? Sprawdźmy!

Jak tłumaczyć bibliografię?


Przypisy bibliograficzne mogą okazać się utrapieniem dla każdego, kto je zignoruje. Redaktor czy red, skrót czy pełna nazwa, numer tomu czy bez niego, zostawić jak w oryginalne czy tłumaczyć, w przypadku czasopisma podaje się wydawcę? Opis bibliograficzny już sam w sobie wymaga wiedzy, aby nigdzie nie popełnić gafy, a co dopiero mówić o przekładzie. Jak tłumaczyć bibliografię? Na początek doradzilibyśmy bycie uważnym. Jak możemy dowiedzieć się z artykułu dostępnego na https://przetlumaczymy.com.pl podstawą jest posiadanie umiejętności profesjonalnego przygotowywania bibliografii. Bo tu jak w każdej innej dziedzinie, nieznajomość tematu sprawia, że jesteś laikiem nie mającym bladego pojęcia, od czego zacząć.

Pamiętaj o słowach, które kiedyś wypowiedział Benjamin Franklin, a które brzmią tak: "inwestowanie w wiedzę, zawsze przynosi największe zyski". Choć w tym momencie być może na Twojej twarzy pojawia się grymas, bo umówmy się, zgłębianie takich spraw jak zapis przypisów, zapisów (PWN czy Polskie Wydawnictwo Naukowe) lub co i po czym ma pojawiać się w bibliografii nie należy do najbardziej pasjonujących rzeczy na naszej planecie. Ale jak mawiał Arystoteles "korzeń nauki jest gorzki, ale owoc słodki". Miej więc z tyłu głowy świadomość, że kiedy przyjdzie zmierzyć Ci się z tłumaczeniem tego typu spraw, będzie do dla Ciebie przysłowiowa bułka z masłem. Poza tym posiadanie wiedzy, o tym, co i tak należy do Twoich obowiązków powinno być dla Ciebie priorytetem. Nie dość, że zrobisz to dobrze, to zrobisz to szybko. Po co niepotrzebnie tracić czas i nerwy, skoro wszystkiego można się nauczyć?

Przypisy i bibliografia równie ważna jak przekład


Zajmujemy się dziś poszukiwaniem odpowiedzi na pytanie: jak tłumaczyć bibliografię? Tymczasem warto podkreślić, że przypisy i bibliografia już same w sobie są równie ważne jak ich przekład. W ogóle warto zacząć od tego, że termin "bibliografia" pochodzi od greckich słów "książka" i "pisanie". Pod tym pojęciem kryje się uporządkowany według jakiś kryteriów oraz spełniający jakieś zadania spis dokumentów pisanych. Trzeba jednak dodać, że pojęcie to może również oznaczać dział nauki traktujący o utworach piśmiennictwa, który zawiera definicje tworzenia takich wykazów. Władysław Kopaliński w "Słowniku wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych z almanachem" definiuje bibliografię w następujący sposób: "uporządkowany spis dokumentów, druków, utworów, łącznie z najważniejszymi danymi o nich; metodyka sporządzania takich spisów; księgoznawstwo".

A jak prawidłowo sporządzić bibliografię? Oto kilka wskazówek dla Ciebie! Podajemy wytyczne dla artykułu, rozdziału w książce.

·Po pierwsze: podajesz autora (ewentualnie autorów rozdziału, tu pamiętaj o zasadzie do trzech osób).
·Po drugie: powinien pojawić się tytuł rozdziału.
·Po trzecie: wstawiasz "W:".
·Po czwarte: tu należy podać autora (ewentualnie autorów książki, chodzi o całość publikacji).
·Po piąte: nie zapomnij o samym tytule książki.
·Po szóste: należy wskazać wyd książki, chodzi o kolejne wydanie. Jeśli jest to pierwsze wydanie, nie jest wymagane.
·Po siódme: tu powinno pojawić się miejsce wydania i nazwa wydawcy.
·Po ósme: podajesz rok wydania.
·Po dziewiąte: zamieszczać odniesienie dotyczące lokalizacji tekstu w obrębie całości tekstu. Chodzi tu o odniesienie do dokumentu głównego takie jak: rok czy oznaczenie strony.

Jak prawidłowo tłumaczyć bibliografię?


Zależy Ci na tym, aby Twój przekład był bezbłędny? Jak więc prawidłowo tłumaczyć bibliografię? Choć temat ten może być utrapieniem nawet dla dobrych zawodowców, wszystko związane jest z tym, czy wiesz jak w ogóle prawidłowo tworzyć bibliografię? Nie ma co w ogóle myśleć o przekładzie takich treści, jeśli nie wie się, z czym się to je. Tak naprawdę to podstawa, bez której trudno myśleć o tym, aby zabrać się za tłumaczenie. Można porównać to do osoby, która tytułowałaby się mechanikiem samochodowym, ale nie miała pojęcia o mechanice samochodów... Dlatego jeśli nie wiesz, co powinno znaleźć się po dacie wydania publikacji, czy w bibliografii można stosować nawias kwadratowy lub czy dopuszczalne jest stosowanie zapisu A. Mickiewicz, gdzie A to inicjał imienia Adam - zanim zabierzesz się do przekładania, zdobądź wiedzą dotyczącą prawidłowego zapisu bibliografii.

Oto praktyczne wskazówki, które pomogą Ci prawidłowo tłumaczyć bibliografię.

Według zasad opisanych na http://tlumaczing.pl należy stosować konsekwentnie ten sam sposób opisywania źródeł. Jeśli w pracy nad tekstem odejdziesz od tej reguły, w Twoje tłumaczenie wkradnie się chaos.
·Bibliografia - tłumaczenie ma zawierać wszystkie elementy, które pokazuje Ci oryginał. Przekładasz wszystkie dane dotyczące danej publikacji, miejsce i rok wydania, wydawca czy nazwisko redaktora. Trzymasz się sztywno wszystkich tych wytycznych, które mówią o tym, jak należy poprawnie tworzyć bibliografię.
·Nie ważne czy mówimy o pracy naukowej, o pracach zbiorowych czy bibliografii dla literatury polskiej; wszystko musi być tu spójne i jasne.
·Znakiem interpunkcyjnym, którym powinna kończyć się bibliografia jest kropka. Pamiętaj, w przekładzie obowiązują te same prawa, co w oryginale.
·Dbasz o to, aby wykaz źródłowy był kompletny - załóżmy, że nie wiesz, w jaki sposób zapisać dane wydawnictwo naukowe czy wydawnictwo uniwersytetu, nie możesz tego pominąć czy zaniedbać. W razie wątpliwości warto doradzić się innych specjalistów lub skontaktować się z profesjonalnym biurem tłumaczeń, które zajmuje się tego typu sprawami.
·Jeszcze jedna ważna rzecz. Warto mieć na uwadze, że czasem w różnych krajach mogą występować pewne rozbieżności w metodologii zapisu bibliografii. Stąd tłumacz jako zawodowiec i specjalista w konkretnym języku obcym powinien zdawać sobie sprawę z istnienia takich rozbieżności.

Jak uczyć się przekładu? Jak rozwijać swój warsztat?


Bibliografia i przypisy to bardzo ważna sprawa dla każdego, kto przygotował pracę naukową, chce zaprezentować jakieś badania czy odkrycie lub po prostu napisał artykuł i pragnie go opublikować. Raz, że należy w ogóle wiedzieć, jak prawidłowo to sporządzić. Dwa, mieć też wiedzę, jak poprawnie to przetłumaczyć. Poświęćmy więc "chwilę" na temat takich kwestii jak nauka przekładu i rozwijanie warsztatu tłumacza. Nie ma jednej drogi czy metody, w jaki sposób powinieneś zacząć, jak masz to robić czy co będzie obiektywnie najlepsze. Na pewno takim klasycznym i dość standardowym wyborem jest filologia lub lingwistyka. Takie kierunki dają podstawy każdej osobie na poważnie myślącej o zawodzie tłumacza. Na pewno w rozwoju umiejętności, zdobywaniu nowej wiedzy sprzyjają wszystkie warsztaty, kursy i seminaria dedykowane dla specjalistów.

Jak tłumaczyć bibliografię – tłumaczenie jest niezwykle istotne


Seneka Młodszy powiedział kiedyś takie słowa: "umysł osiąga doskonałość dzięki jednej rzeczy: niezmiennej wiedzy o tym, co dobre i złe". Nie zawsze jednak każda osoba posiada wiedzę, jak w ogóle prawidłowo tworzyć bibliografię, nie wspominając o tym, jak tłumaczyć tego typu treści. Co zrobić, kiedy musisz wykonać taki przekład? Jak zabrać się za tłumaczenie bibliografii? Najprostszym rozwiązaniem jest po prostu poszukanie profesjonalisty, który za adekwatną do zlecenia opłatą wykona nam to zadanie. Może być to tłumacz-freelancer lub biuro tłumaczeń. Nie ważne, kogo wybierzesz, ważne, aby był to człowiek czy firma znająca się na rzeczy i posiadająca w swojej ofercie przekład bibliografii. Tłumaczenie takich treści jest niezwykle istotne, ponieważ zwykle związane jest z czymś, co jest "firmowane" Twoim nazwiskiem. Czasem jest to praca naukowa, czasem artykuł, a czasem książka. Raczej nie chcesz, aby ktokolwiek z zagranicznych czytelników odebrał Cię jako amatora, który nie potrafi prawidłowo przygotować opisu bibliograficznego. Diabeł tkwi w szczegółach, a tu sprawdza się to bardziej niż gdziekolwiek indziej. Znajdź więc odpowiedniego fachowca, który stworzy Ci jasny, spójny i nade wszystko poprawny przekład bibliografii.

Chcesz dowiedzieć się więcej o pracy tłumacza? Wejdź na http://www.szukamtlumacza.pl i zapoznaj się z artykułami, które dla Ciebie przygotowaliśmy!
 

Dobra, dobra. Chwila. Chcesz sobie skomentować lub ocenić komentujących?

Zaloguj się lub zarejestruj jako nieustraszony bojownik walczący z powagą

Napędzana humorem dzięki Joe Monsterowi