Ech, te kochane gry słowne, dwuznaczność i nieprzetłumaczalność...
* Myślę, że twórcy się pomylili. "Mourning wood" = wzwód na pogrzebie, "Morning wood" = poranna erekcja.
Wg mnie na ostatnim koleś się usprawiedliwia, że to tylko poranna erekcja, całkowicie nie związana ze śmiercią. Na oryginalnym pasku było jednak "mourning wood".
* W oryginale było "How much longer do I have?"
* patrz: Christina Aguilera - "Candyman"
* Myślę, że twórcy się pomylili. "Mourning wood" = wzwód na pogrzebie, "Morning wood" = poranna erekcja.
Wg mnie na ostatnim koleś się usprawiedliwia, że to tylko poranna erekcja, całkowicie nie związana ze śmiercią. Na oryginalnym pasku było jednak "mourning wood".
* W oryginale było "How much longer do I have?"
* patrz: Christina Aguilera - "Candyman"
--