Witam.
Kilka słów na wstępie, tak ze względu na debiut na JM, jak i na to, że rozpoczynającą się serię tłumaczeń należy takowymi opatrzyć.
Zacznijmy może od tego, że autorami serii są Richard i Chris Browne. Wszystkie tłumaczone przeze mnie komiksy można znaleźć na oficjalnej stronie Hagara: www.hagardunor.net.
Teraz może o tytule: w oryginale brzmi on Hagar the Horrible, a więc "Hagar Straszliwy", uznałem jednak, że słówko o podobnym znaczeniu, a przy okazji oddające podobieństwo dźwiękowe będzie jak najbardziej na miejscu, stąd "Hagar Horrendalny"
Za autorami wzmiankowanej strony podaję, że oryginalnych pasków jest prawie 3.000, na pewno więc nie braknie mi materiału do wrzucania.
Jeśli chodzi o czas oczekiwania na aktualizacje, planuję wrzucać mniej więcej 10 pasków tygodniowo.
Bez dalszych wstępów zatem...
Bohaterowie
Niektóre imiona z notką translatorską
Hagar Horrendalny
Halga, jego żona
Honi, jego córka
Od tłumacza: "honi" czyta się po angielsku jak "honey", słowo równoznaczne polskiemu "skarbie", czy "kochanie". Ponieważ żadna sprytna gra słowna nie przychodzi mi tu do głowy, pozostawiam imię w wersji oryginalnej.
Hamlet, jego syn
Snert, jego pies
Od tłumacza: kolejna zagwozdka. "Snort" to po angielsku "parskać, prychać", zaś w procesie kształtowania się języka angielskiego ze staronordyckiego e często przechodziło w o, ciężko więc o dobre przetłumaczenie tego imienia. Ponownie zdecydowałem się na pozostawienie go bez zmian.
Kvack, jego kaczka
Szczęśliwy Eddie, jego najlepszy przyjaciel
Jego teściowa
Od tłumacza: Istnieją pewne powody, aby sądzić, że autorzy obdarzyli ją mianem "Bellemore", nie jest to jednak informacja oficjalna, pozostaję więc przy "teściowej".
Doktor Zouk
Od tłumacza: jeśli w tym imieniu kryje się jakiś kalambur, nie udało mi się go zauważyć, a przeinaczenie go na "Zonk" wydawało się niewłaściwe, po raz kolejny zatem pozostawiłem je bez zmian.
Lut, poeta
Od tłumacza: spolszczenie dokonało się poprzez zapisanie fonetycznej wersji oryginalnego imienia "Lute". Sens tego imienia jest na tyle oczywisty w obu językach, że nie ma sensu wprowadzanie w takiej wersji jakichkolwiek zmian.
A skoro tą część mamy za sobą, prezentuję pierwszą dawkę przetłumaczonych pasków
Pozdrawiam,
WZ, wuzetem tudzież Władcą Zła zwany.
Kilka słów na wstępie, tak ze względu na debiut na JM, jak i na to, że rozpoczynającą się serię tłumaczeń należy takowymi opatrzyć.
Zacznijmy może od tego, że autorami serii są Richard i Chris Browne. Wszystkie tłumaczone przeze mnie komiksy można znaleźć na oficjalnej stronie Hagara: www.hagardunor.net.
Teraz może o tytule: w oryginale brzmi on Hagar the Horrible, a więc "Hagar Straszliwy", uznałem jednak, że słówko o podobnym znaczeniu, a przy okazji oddające podobieństwo dźwiękowe będzie jak najbardziej na miejscu, stąd "Hagar Horrendalny"
Za autorami wzmiankowanej strony podaję, że oryginalnych pasków jest prawie 3.000, na pewno więc nie braknie mi materiału do wrzucania.
Jeśli chodzi o czas oczekiwania na aktualizacje, planuję wrzucać mniej więcej 10 pasków tygodniowo.
Bez dalszych wstępów zatem...
Bohaterowie
Niektóre imiona z notką translatorską
Hagar Horrendalny
Halga, jego żona
Honi, jego córka
Od tłumacza: "honi" czyta się po angielsku jak "honey", słowo równoznaczne polskiemu "skarbie", czy "kochanie". Ponieważ żadna sprytna gra słowna nie przychodzi mi tu do głowy, pozostawiam imię w wersji oryginalnej.
Hamlet, jego syn
Snert, jego pies
Od tłumacza: kolejna zagwozdka. "Snort" to po angielsku "parskać, prychać", zaś w procesie kształtowania się języka angielskiego ze staronordyckiego e często przechodziło w o, ciężko więc o dobre przetłumaczenie tego imienia. Ponownie zdecydowałem się na pozostawienie go bez zmian.
Kvack, jego kaczka
Szczęśliwy Eddie, jego najlepszy przyjaciel
Jego teściowa
Od tłumacza: Istnieją pewne powody, aby sądzić, że autorzy obdarzyli ją mianem "Bellemore", nie jest to jednak informacja oficjalna, pozostaję więc przy "teściowej".
Doktor Zouk
Od tłumacza: jeśli w tym imieniu kryje się jakiś kalambur, nie udało mi się go zauważyć, a przeinaczenie go na "Zonk" wydawało się niewłaściwe, po raz kolejny zatem pozostawiłem je bez zmian.
Lut, poeta
Od tłumacza: spolszczenie dokonało się poprzez zapisanie fonetycznej wersji oryginalnego imienia "Lute". Sens tego imienia jest na tyle oczywisty w obu językach, że nie ma sensu wprowadzanie w takiej wersji jakichkolwiek zmian.
A skoro tą część mamy za sobą, prezentuję pierwszą dawkę przetłumaczonych pasków
Pozdrawiam,
WZ, wuzetem tudzież Władcą Zła zwany.
--
Forum dyskusyjne, sesje RPG, ciekawe programy w fazie rozwoju (w tym cRPG), Hagar Horrendalny, WizWar i więcej! www.juliusaen.netai.net