Szukaj Pokaż menu
Witaj nieznajomy(a) zaloguj się lub dołącz do nas
…NIECODZIENNIK SATYRYCZNO-PROWOKUJĄCY

Dziwne tłumaczenia tytułów amerykańskich seriali

106 959  
298   56  
Pamiętamy wymysły polskich tłumaczy filmowych i ich "Wirujący seks", ale okazuje się, że w każdy kraju znajdują się podobne zdolniachy. Niektóre tłumaczenia są naprawdę kuriozalne, a nie jest zaskoczeniem, że na liście znalazła się również Polska.

#1. Breaking Bad w Bułgarii przetłumaczono na: W butach Szatana

#2. Fresh Prince of Bel-Air w Brazylii przetłumaczono na: Szaleniec w okolicy



#3. Friends w Norwegii przetłumaczono na: Przyjaciele do końca życia



#4. Doctor Who na Węgrzech przetłumaczono na: Kim jesteś, doktorku?



#5. Mad Men w Serbii przetłumaczono na: Ludzie na Manhattanie



#6. Arrested Development w Słowenii przetłumaczono na: Odbita rodzina



#7. Game of Thrones na Węgrzech przetłumaczono na: Walka tronów



#8. IT Crowd na Węgrzech przetłumaczono na: Kostkogłowi



#9. Powerpuff Girls w Polsce przetłumaczono na: Atomówki



#10. Scrubs w Belgii przetłumaczono na: Lekarz czy nie lekarz



#11. Six Feet Under w Rosji przetłumaczono na: Klient jest zawsze martwy



#12. That '70s Show w Czechach przetłumaczono na: Złote lata 70.

4

Oglądany: 106959x | Komentarzy: 56 | Okejek: 298 osób

Dobra, dobra. Chwila. Chcesz sobie skomentować lub ocenić komentujących?

Zaloguj się lub zarejestruj jako nieustraszony bojownik walczący z powagą
Najpotworniejsze ostatnio
Najnowsze artykuły

26.04

25.04

Starsze historie

Sprawdź swoją wiedzę!
Jak to drzewiej bywało