< > wszystkie blogi

Neovigonczarnia

Patterning your life around othes's opinions is nothing more than slavery.

Tłumaczenie Garfielda zza kulis

8 października 2007
Czyli problemy, z jakimi musi się borykać tłumacz komiksu internetowego...
Weźmy najpierw taki pasek: W oryginale dymki są "akurat". Problem pojawia się, gdy mamy przetłumaczyć "if you are a piano" na polski... po prostu brakuje miejsca. Tutaj typowy problem - w języku angielskim słowo "duck call" jest proste do zrozumienia. W polskim - "wabik na kaczki" czy "gwizdek na kaczki"? Ten instrument wydaje dźwięk odległy od gwizdu... I znów rozmiar dymka wpływa na jego polską zawartość. O ile w przykładzie nr 1 nieelegancko zmniejszyłem czcionkę, tutaj zdecydowałem się na pewne manipulacje składnią... A to przykład, który jest "samą przyjemnością" dla tłumacza... I to by było na tyle :)
 

Dobra, dobra. Chwila. Chcesz sobie skomentować lub ocenić komentujących?

Zaloguj się lub zarejestruj jako nieustraszony bojownik walczący z powagą
Autor
O blogu