Oddajmy głos Moosheadowi: Na co dzień spotykam się z efektami pracy swoich kolegów tłumaczy - niekoniecznie świadczącymi o ich profesjonalizmie. Były Kfiatki Kaili - niech będą i Kwiatki św. Hieronima, patrona tłumaczy.
A potrafią tłumacze wiele, oj wiele... Taka niewinna całkiem grządka: cytaty z przetłumaczonych z angielskiego przewodników turystycznych:
- Wystrój apartamentów królewskich zarówno nudzi, jak i szokuje.
- Krzyżowcy na widok mieszkających tu nadal muzułmanów po raz drugi złupili miasto.
- Katedrę cechuje styl romański.
- Analfabetyzm uniemożliwił pozostawienie w tym miejscu większej ilości napisów, ale - co zastanawiające - nie ma tutaj niczego sprośnego.
- W związku z usytuowaniem Lincoln na szczycie wzgórza rozrastanie się miasta objęło z czasem tereny położone u jego podnóży.
- Miejscowość jest siedzibą okazałego zamku.
- To właśnie na zajmowanym przez tą miejscowość terenie odbyła się bitwa o Bosworth Field.
- ...miejscowi próbują swych sił w łapaniu ryb tylko przy pomocy rąk... w oryg. "local anglers try their hand at sea fishing"
- ...tłumy młodych ludzi, którzy bez zastanowienia wydają mnóstwo pieniędzy na zabawę do rana...
oraz na koniec:
- Osoby uważające się za wystarczająco bogate mogą wypożyczyć w pensjonacie wędki i łódź.
Jeśli wykażecie zapotrzebowanie, pojawi się ich więcej... swoją drogą - ja lubię takie rzeczy. Jak macie jakieś skarby - dajcie znać mi czyli Moosheadowi przez gygy lub emalię...
S.V.B.E.E.V. "Tłumacze wszystkich krajów, łączcie się!"