Szukaj Pokaż menu
Witaj nieznajomy(a) zaloguj się lub dołącz do nas
…NIECODZIENNIK SATYRYCZNO-PROWOKUJĄCY

Forum > Kawały Mięsne > Genialni tłumacze cz. 1
panzerigel
Wiedziony niezwykłą jak dla mnie potrzebą zrobienia porządków (wiadomo - święta się zbliżają, a nie daj Bóg burdel w domu odezwałby się ludzkim głosem), zacząłem segregować hałdy prasy. W tejże prasówce z ostatnich kilku miesięcy, wielce pokaźną część stanowiły programy telewizyjne.

Przeglądając je od niechcenia, w poszukiwaniu jakiś ciekawszych felietonów, zacząłem wertować strony i rzucać okiem na tytuły filmów.

Zazwyczaj się tego nie zauważa, ponieważ tytuły filmów wraz z ich tłumaczeniami giną w pomroce pośpiechu, chipsów i piwa.

Zawsze się zastanawiałem, jaka inwencja twórcza każe tłumaczom popisywać się taką wyobraźnią przy tłumaczeniu tytułów z angielskiego na nasze? Zaiste - nie wiem.

A, że fantazja ich ponosi - przykładów jest mnóstwo. Dość wspomnieć genialne Skazany na śmierć (Prison break), Wirujący seks (Dirty Dancing) czy Sekcja 8. (Basic).

Zapewne istnieje gdzieś jakiś ranking i tajemnicza rywalizacja wśród rzeczonych tłumaczy, kto strzeli najdziwniejszy tytuł.

Dzisiejsze zestawienie otwiera geniusz, który tłumaczył filmy takie jak:
- Kłopoty na zamówienie (Wisegirls - zaiste bystre dziewczyny to kłopoty... dla matołków),
- Cena honoru (The Four Feather - na upartego niska dosyć),
- Konspiracja.com (Antitrust - prawda, że jedno z drugim łączy się jakoś tak odruchowo każdemu?),
- Morderczy przyjaciel (Man's Best Friend - bez komentarza),
- Okno strachu (Nightlight - na nocne światła, wystarczy zasłonić okno... bać się go nie trzeba).

Oczywiście - to nie wszystko. Pośród wielu genialnych perełek, godne uwagi są filmy, które swym polskim tytułem za sprawą tłumacza wprawiają portki w stan dygotania... ze śmiechu:
- Zabójczy żar - dni zagłady (Meltdown),
- Śledztwo nad przepaścią (Switchback),
- Grunt to rodzinka - gdy gasną światła na planie (Growing Up Brady),
- Co się wydarzyło w miasteczku Tarrington? (The Secret).

Czasem trafiają się tłumacze, którym słowa m(i)otają się po głowie jak Saba po Sejmie:
- Pociąg strachu (Death Train),
- Maksymalna ochrona (Maximum Revenge),
- Psychopata (Copycat),
- W potrzasku (The Hunted),
- Sydney (Hard Eight),
- Ustawieni (Made).

Tłumaczom gratulujemy inwencji. Odwalają prawie zawsze dobrą robotę. Ale jak wiemy skądinąd - prawie robi wielką różnicę. Na dzisiaj to wszystko... szczęśliwi Ci, którzy angielskiego nie znają

Hej, a może by tak wstawić swoje zdjęcie? To łatwe proste i szybkie. Poczujesz się bardziej jak u siebie.
Kichawa - kichuj,kic,psik albo naprawdechcialemskrocictegonickaalemisienieudalo · przed dinozaurami
Moje ulubione to:
Życie za Życie /A Life of David Gale/
Nie Czas na Łzy /Boys Don't Cry/
Za Wszelką Cenę /Million Dollar Baby/
Grzeszna Miłość /Original Sin/
Zakochany Bez Pamięci /Eternal Sunshine of the Spotless Mind/
I oczywiście dwa hity nad hitami:
Zakopana Betty /Plots With a View/
Jak Być Sobą /I Heart Huckabees/

--
Filmy. Dużo filmów

Hej, a może by tak wstawić swoje zdjęcie? To łatwe proste i szybkie. Poczujesz się bardziej jak u siebie.
"tłumaczenie jest jak kobieta : albo piękna, albo wierna"

--
Wszyscy myślą o sobie! Tylko Ja myślę o mnie ...

SuperLamer
I dlatego takie kwiatki nazywamy tłumoczeniami...

Inwencja inwencją ale niestety tłumacze często bywają ograniczeni albo to językowym tabu a to mentalnością przepuszczających teksty albo padają ofiarami własnej niewiedzy.

"Copycat" jako "Psychopata"? Czemu nie - bo takiego właśnie słówka używają w swoim slangu USowi gliniarze na określenie osobnika powielającego zbrodnie seryjnych morderców. Ale nie każdy musi o tym wiedzieć

Za to Dirty Dancing! To jest dopiero wyzwanie!
Ale jak tu umieścić na plakacie słówko "wyuzdany" nie powodując fali ataków bojówek Grzybowego Radia?
No a znowu po dosłownym stłumoczeniu słowo w słowo, po przeczytaniu w zapowiedziach tytułu "Brudny Taniec" prędzej spodziewałbym się zobaczyć na ekranie Zespół Pieśni i Tańca z kopalni Halemba przed kąpielą i 44 stepujących sztygarów zaraz po fedrowaniu przodka niż Patricka Swayze z Jennifer Grey

Jak dla mnie nic na świecie nie pobije propozycji tytułu do "RoboCop'a".
Miał brzmnieć ni mniej ni więcej tylko: "Policyjny gliniarz"

--
Trust no one, question everything.

Hej, a może by tak wstawić swoje zdjęcie? To łatwe proste i szybkie. Poczujesz się bardziej jak u siebie.
ircopek - Superbojownik · przed dinozaurami


Jaki system ksztalcenia tacy tlumacze )

Rowniez dorzuce parek perelek:
Wesolych Swiat -> Deck The Halls
Znamie - Dragonfly
Ziemia Potepionych - Forest of the Damned
Niezaliczona - Oldschool
Grzeszna Milosc - Original Sin
Siostry - In her shoes
Czas Zemsty - Out for a kill
Skarb Mumi - Seven Mummies
Dziewczyna Moich Koszmarow - The Heartbreak Kid
Miejsce Zbrodni - The Killing Floor
Jak Wykiwac Klawisza - The Longest yard
Lot 93 - United 93
Taniec Zmyslow - Step up
Wieczny Student I - Van Wilder Part Liaison
Wieczny Student II - Van Wilder 2 The Rise Of Taj
Bestia - Belly Of The Beast
Kod dostepu - Swordfish
Ona to on - She is the man
Dziewczyny z druzyny - Bring it on

SuperLamer
A przetłumacz sensownie "Bring it on", tak, żeby chciało się to obejrzeć
Niestety część tytułów była, jest i będzie nieprzetłumaczalna.

--
Trust no one, question everything.

Hej, a może by tak wstawić swoje zdjęcie? To łatwe proste i szybkie. Poczujesz się bardziej jak u siebie.
kimiwic - Superbojownik · przed dinozaurami
nie tylko tytuły

Słowa:
sukinkot
skórkowaniec
zrobić z tyłka jesień Sredniowiecza...

Hej, a może by tak wstawić swoje zdjęcie? To łatwe proste i szybkie. Poczujesz się bardziej jak u siebie.
ircopek - Superbojownik · przed dinozaurami
:superlamer
W przypadki Bring It On to masz racje. Jednak mimo wszystko sa tytuly zle przetlumaczone

Hej, a może by tak wstawić swoje zdjęcie? To łatwe proste i szybkie. Poczujesz się bardziej jak u siebie.
SchyddeUko - Fanatyczny Celt · przed dinozaurami
"po przeczytaniu w zapowiedziach tytułu "Brudny Taniec" prędzej spodziewałbym się zobaczyć na ekranie Zespół Pieśni i Tańca z kopalni Halemba przed kąpielą i 44 stepujących sztygarów zaraz po fedrowaniu przodka"

Hej, a może by tak wstawić swoje zdjęcie? To łatwe proste i szybkie. Poczujesz się bardziej jak u siebie.
ircopek - Superbojownik · przed dinozaurami
Dirty -> brudny, nieprzywoity

Wiec jesli juz to "Dirty Dancing" nalezaloby tlumaczyc jako "Nieprzyzwoite tanczenie" lub ewentualnie "Nieprzyzwoity taniec"

centi
centi - Superbojownik · przed dinozaurami
"Screamers" - Tajemnica Syriusza (tak!).

W dodatku akcja nie dzieje sie na Syriuszu, tylko na planecie Sirius

--
Tu jestem, zapraszam :)

panzerigel
:centi - podobne kwiatki zdarzają się często - a kwintesencją podobnych wpadek było polskie tłumaczenie japońskiego anime, z francuskim dubbingiem - Rycerze Zodiaku. Ile tam było perełek...

:ircopek - co do RoboCopa, to przypomina mi się tekst z pewnej strony z cytatami z irca nt. jak przetłumaczą na polski Transformers - zautomatyzowane mechaniczne roboty z innej galaktyki... Co do copycat - to słówko generalnie oznacza kogoś, kto powtarza ruchy i zachowania innych. A, że w slangu uscops oznacza co oznacza - jak zauważyłeś - nie każdy to wie

:SuperLamer - super tekst

Zaś co do tłymaczenia Dirty dancing - ja rozumiem konotacje. Ja rozumiem problem z oddaniem w jednym tytule problemu, z jakim spotykali się tańczący w ówczesnych czasach te bardzo żywiołowe tańce, ale - na Jarosława "Mądrego"! - czyż tytuł Taniec zmysłów, Taniec pożądania czy coś w ten deseń, nie jest lepsze niż Wirujący seks? Przecież ten tytuł kojarzy się z wibratorem w pralce... ;)

-uki-
-uki- - Superbojownik · przed dinozaurami
No sorki, ale:
Lot 93 - United 93
Jest jak najbardziej po "polskiemu". No bo skąd przeciętny rodak ma wiedzieć, że w USA "United 93" oznacza numer lotu samolotu linii United Airlines? A tak "Lot 93" oddaje sens filmu w przeniesieniu na nasz rodzimy "rynek".
Niektórych tytułów nie da się bezpośrednio przełożyć, więc mają "insze" spolszczone tytuły, ale bardzo często to rzeczywiście parada pomysłów od sasa do lasa, patrz "Prison Break"...
Hmmm czyżby coffee break to znaczy skazany na kawę?

SuperLamer
Ale tylko rano

--
Trust no one, question everything.

Hej, a może by tak wstawić swoje zdjęcie? To łatwe proste i szybkie. Poczujesz się bardziej jak u siebie.
ryan_r - Superbojownik · przed dinozaurami
Przyjaciele / Last Kiss, The (2006)
Świat według Bundych / Married... with Children (1987-1997)
Sekcja 8 / Basic (2003)
Włamanie na śniadanie / Bandits (2001) [faworyt w interpretacji]

--

lujeran
lujeran - exSuperbojownik · przed dinozaurami
Boszsz ...to są drobiazgi Oglądałem kiedyś film wojenny produkcji jugosłowiańskiej. Niemcy wiozą w pociągu pojmanego partyzanta. Któryś z nich potrąca go dotkliwie.
No i nasz lektor czyta:
- Ty brutalny chamie!
A tymczasem z ekranu leci oryginał:
"- Ty kurwa śwabska!"
To się nazywa twórcze tłumaczenie

--
Podpisz=pomóż! https://ratujmyhematologie.pl/

panzerigel
nie, no z tej serii to znajomy za lektora robił kiedyś - w sensie, na jakimś pokazie zamkniętym w domu poezji alternatywnej. Na ekranie leciał film, bodaj po włosku, napisy po angielsku i on jako sierotek Marysiek czytający listę dialogową:

- Aktor mówi: Porca miseria!
- Napis głosi: Holy shit!
- W tekście stoi: O mój Boże!

rainfall
rainfall - Superbojownik · przed dinozaurami
Ja jeszcze dorzucę mojego osobistego faworyta:

Reality Bites - Orbitowanie Bez Cukru

--
Always remember you're unique, just like everyone else.

Hej, a może by tak wstawić swoje zdjęcie? To łatwe proste i szybkie. Poczujesz się bardziej jak u siebie.
korrosia - Superbojownik · przed dinozaurami
:SuperLamer
"A nu dawaj!" i już lecisz do kina

Caine
Caine - Superbojownik · przed dinozaurami
no to jak już jedziemy brakiem synchronu pomiędzy tekstem a tłumaczeniem. Dawno temu w kinie, nie pomne tytułu. Genralnie scena, w której do panny młodej na kilka godzin przed ślubem dobiera się jej ojczym, który zalicza liścia, a panna młoda zapodaje (przepraszam z góry za treść cytatu):

"F*ck off, you bloody b*astard!"

napis na ekranie:

"Odejdź tatusiu!"

Pozdrawiam

--
Gdybyś czytał waść Kadłubka, to byś teraz nie rżnął głupka!

Hej, a może by tak wstawić swoje zdjęcie? To łatwe proste i szybkie. Poczujesz się bardziej jak u siebie.
zielonooka - Superbojowniczka · przed dinozaurami
Ja się zastanawiam czemu tak ładnie przetłumaczalny tytuł, jak "Over the Hedge" (Ponad żywopłotem) zamienili na "Skok przez płot" ???
Forum > Kawały Mięsne > Genialni tłumacze cz. 1
Aby pisać na forum zaloguj się lub zarejestruj