W związku z pracą zdarzają mi się wyjazdy do dalszych części świata. Dzięki temu nauczyłem się, że słowa nie zawsze znaczą to samo, a pomiędzy tym, co słyszę, a tym, czego mogę się spodziewać, jest znaczna różnica. Tekst nie ma na celu ośmieszenia czy obrażenia kogokolwiek i powstał wyłącznie dla zabawy.
Rozmówki arabsko – polskie (AP) i hindusko - polskie (HP)
(AP) Bukra – dosłowne tłumaczenie: „jutro”, prawdziwe znaczenie „nie wcześniej niż jutro”
(AP) Baad Bukra – dosłowne tłumaczenie: „pojutrze”, prawdziwe znaczenie: „nie wcześniej niż za 3 dni”
(AP) Muszkila - dosłowne tłumaczenie: „jest problem”, prawdziwe znaczenie: „sp*erdoliłem coś, proszę napraw to za mnie”
(AP) Mafisz Muszkila - dosłowne tłumaczenie: „nie ma problemu”, prawdziwe znaczenie: „zrobię to, sp*erdolę, ale wiem, że to za mnie naprawisz”
(AP) Kupiliśmy drukarkę – „kupiliśmy drukarkę a przez następne 5 dni będziemy kupować kabel, tusze i papier”
(AP) Wyjeżdżamy o 7 rano – „bądź gotowy o 7 rano, a my przyjedziemy nie wcześniej niż 8:30 bo chcemy się wyspać”
(AP) Wyjeżdżamy za chwilę – „za 10 minut zadzwonię po kierowców, którzy akurat będą jeść lunch a później przyjdzie czas modlitwy więc pojedziemy nie wcześniej za 40 minut”
(AP / HP) To 30 minut drogi stąd – „to 2 godziny drogi stąd”
(AP) Nie piję, idę się modlić – „nie chcę wódki, macie może piwo?”
(AP / HP) Jesteśmy profesjonalną firmą – „nasi technicy przyjadą z torbą ubrań a kombinerki, śrubokręty, klucze, wkrętarki, wiertarki, szlifierki, piły, mierniki pożyczą od was”
(AP / HP) Where are You from? –„ za 5 sekund będę idiotycznie kiwał głową, udając, że wiem, gdzie jest Bolanda”
(HP/AP) – Hello my Friend! – „podejdź, chcę Ci coś opierd*lić”
(HP/AP) – Hello my Friend, where are You from? – „podejdź, chcę Ci coś opierd*lić, mówię ciut lepiej po angielsku”
(HP) – Boss, pipola sitting. – „Panie Kierowniku, pragnę poinformować, iż pracownicy niewykwalifikowani wykonali swoje czynności i czekają na dalsze instrukcje.”
(HP) – Boss, alibaba - tank full empty. – „Panie Kierowniku, pragnę poinformować, iż samochody nie ruszą ponieważ nieznani sprawcy wypompowali paliwo z baków naszych pojazdów.”
Rozmówki arabsko – polskie (AP) i hindusko - polskie (HP)
(AP) Bukra – dosłowne tłumaczenie: „jutro”, prawdziwe znaczenie „nie wcześniej niż jutro”
(AP) Baad Bukra – dosłowne tłumaczenie: „pojutrze”, prawdziwe znaczenie: „nie wcześniej niż za 3 dni”
(AP) Muszkila - dosłowne tłumaczenie: „jest problem”, prawdziwe znaczenie: „sp*erdoliłem coś, proszę napraw to za mnie”
(AP) Mafisz Muszkila - dosłowne tłumaczenie: „nie ma problemu”, prawdziwe znaczenie: „zrobię to, sp*erdolę, ale wiem, że to za mnie naprawisz”
(AP) Kupiliśmy drukarkę – „kupiliśmy drukarkę a przez następne 5 dni będziemy kupować kabel, tusze i papier”
(AP) Wyjeżdżamy o 7 rano – „bądź gotowy o 7 rano, a my przyjedziemy nie wcześniej niż 8:30 bo chcemy się wyspać”
(AP) Wyjeżdżamy za chwilę – „za 10 minut zadzwonię po kierowców, którzy akurat będą jeść lunch a później przyjdzie czas modlitwy więc pojedziemy nie wcześniej za 40 minut”
(AP / HP) To 30 minut drogi stąd – „to 2 godziny drogi stąd”
(AP) Nie piję, idę się modlić – „nie chcę wódki, macie może piwo?”
(AP / HP) Jesteśmy profesjonalną firmą – „nasi technicy przyjadą z torbą ubrań a kombinerki, śrubokręty, klucze, wkrętarki, wiertarki, szlifierki, piły, mierniki pożyczą od was”
(AP / HP) Where are You from? –„ za 5 sekund będę idiotycznie kiwał głową, udając, że wiem, gdzie jest Bolanda”
(HP/AP) – Hello my Friend! – „podejdź, chcę Ci coś opierd*lić”
(HP/AP) – Hello my Friend, where are You from? – „podejdź, chcę Ci coś opierd*lić, mówię ciut lepiej po angielsku”
(HP) – Boss, pipola sitting. – „Panie Kierowniku, pragnę poinformować, iż pracownicy niewykwalifikowani wykonali swoje czynności i czekają na dalsze instrukcje.”
(HP) – Boss, alibaba - tank full empty. – „Panie Kierowniku, pragnę poinformować, iż samochody nie ruszą ponieważ nieznani sprawcy wypompowali paliwo z baków naszych pojazdów.”