Szukaj Pokaż menu
Witaj nieznajomy(a) zaloguj się lub dołącz do nas
…NIECODZIENNIK SATYRYCZNO-PROWOKUJĄCY

Forum > Kawały Mięsne > Hermetyczny językowy (tłumaczenia) - długie
Sepinroth
Sepinroth - Superbojowniczka · przed dinozaurami
Jestem tłumaczem EN-PL i PL-EN. Lubię humor językowy a poniższy tekst pochodzi z mojego bloga językowego.

Wprowadzenie:

Kilka lat temu pracowałam jako asystent nauczyciela w jednej z angielskich szkół średnich. Mimo że szkoła doskonale wiedziała, że jestem tłumaczem i mogę pomóc, moje usługi ograniczały się raczej do tłumaczenia listów i obecności na zebraniach rodziców. W tamtym czasie w okolicy była duża społeczność polska (lub polskiego pochodzenia), a w samej szkole - około 30 uczniów.

W pewnym momencie szkoła zdecydowała się kupić "nowoczesny" sprzęt do tłumaczenia maszynowego - nie pamiętam nazwy (to było na długo przedtem jak Google Translator stał się popularny). Kierownictwo zdecydowało się przetłumaczyć gazetkę i wysłać do wszystkich polskojęzycznych rodzin i przedstawicieli polskojęzycznych grup, warsztatów, itp. Oczywiście nie skorzystali z mojej pomocy...

Skan został mocno zredagowany - usunęłam większość nazwisk i wszystkie miejsca, chociaż jak ktoś się uprze to i tak znajdzie. Komentarze pod spodem.



Tłumaczenie wsteczne niektórych przykładów z komentarzami:
EN: judging panel
PL: sądzącej poduszeczki
EN: judging little pillow

(Całkiem sympatyczna poduszeczka, prawda?)

EN: Magistrates Court Mock Trial Competition
PL: Urzędnikach mających Dziedziniec Wykpiwają Próbne Współzawodnictwa
EN: The Clerks, having the Courtyard, are Mocking/Sneering at the Trial Competition

(Ci urzędnicy są okrutni i bezwzględni tak się nabijać...)

EN: A report by a member of the team
PL: Pogłoska przez członek zaprzęgu
EN: A rumour by the member of the (horse/dog-drawn) carriage

(Plotkowanie nie jest dobrą cechą, ale jeżeli robi to koń albo pies, to musi robić wrażenie!)

EN: runners up
PL: biegacze do góry
EN: runners to the mountain

(To wygląda na całkiem ciekawą konkurencję)

EN: Sixth Form and Sixth Form Colleges
PL: Szóstych Kształtów i Seksty Formują Kolegia
EN: Sixth Shapes and Sixth (as in music) Are Forming Colleges

(Nie mam pojęcia co to za szkoła...)

EN: Crooks (nazwisko)
PL: Oszukańcy
EN: crooks, cheaters

(niezbyt godne zaufania nazwisko...)

EN: Mark (imię)
PL: Oznaka
EN: Sign

(ciekawe imię)

Mam tego duuuużo więcej...
Ostatnio edytowany: 2014-03-05 17:50:50

--
Smiley Life is supposed to be fun Smiley

tata_dilera
po polsku brzmi bardziej sensownie nawet

Sepinroth
Sepinroth - Superbojowniczka · przed dinozaurami
:tata_dilera Niektóre kwestie tak

Ale wyobraź sobie minę starych, powojennych polskich emigrantów, którzy zwykle władają przepiękną polszczyzną i dostają taką gazetkę od wnusia/prawnusia ze szkoły...


--
Smiley Life is supposed to be fun Smiley

Misiek666
Misiek666 - SIURBEMEDIZAPREKUNDA · przed dinozaurami
Ależ przecież to norma teraz. Translator google i jedziemy. Nie takie instrukcje się widziało ;)

BTW chyba terefere wrzucala na Palmę menu w restauracji tłumaczone z węgierskiego na nasze.. tego nic nie przebije ...
Ostatnio edytowany: 2014-03-05 18:48:15

--

fulmar
fulmar - Superbojownik · przed dinozaurami

--
A nade wszystko - słowom naszym, zmienionym chytrze przez krętaczy, jedyność przywróć i prawdziwość. Niech prawo zawsze PRAWO znaczy, a sprawiedliwość - SPRAWIEDLIWOŚĆ. Teraz jest szansa.

Sepinroth
Sepinroth - Superbojowniczka · przed dinozaurami
Dziękuję bardzo! Wspaniałe menu a grzybiczna jajeczniczka jest obiecująca ;)

--
Smiley Life is supposed to be fun Smiley

tata_dilera
kto wpadł na pomysł zeby nazwiska przetłumaczyć?
Forum > Kawały Mięsne > Hermetyczny językowy (tłumaczenia) - długie
Aby pisać na forum zaloguj się lub zarejestruj