Jestem tłumaczem EN-PL i PL-EN. Lubię humor językowy a poniższy tekst pochodzi z mojego bloga językowego.
Wprowadzenie:
Kilka lat temu pracowałam jako asystent nauczyciela w jednej z angielskich szkół średnich. Mimo że szkoła doskonale wiedziała, że jestem tłumaczem i mogę pomóc, moje usługi ograniczały się raczej do tłumaczenia listów i obecności na zebraniach rodziców. W tamtym czasie w okolicy była duża społeczność polska (lub polskiego pochodzenia), a w samej szkole - około 30 uczniów.
W pewnym momencie szkoła zdecydowała się kupić "nowoczesny" sprzęt do tłumaczenia maszynowego - nie pamiętam nazwy (to było na długo przedtem jak Google Translator stał się popularny). Kierownictwo zdecydowało się przetłumaczyć gazetkę i wysłać do wszystkich polskojęzycznych rodzin i przedstawicieli polskojęzycznych grup, warsztatów, itp. Oczywiście nie skorzystali z mojej pomocy...
Skan został mocno zredagowany - usunęłam większość nazwisk i wszystkie miejsca, chociaż jak ktoś się uprze to i tak znajdzie. Komentarze pod spodem.
Tłumaczenie wsteczne niektórych przykładów z komentarzami:
EN: judging panel
PL: sądzącej poduszeczki
EN: judging little pillow
(Całkiem sympatyczna poduszeczka, prawda?)
EN: Magistrates Court Mock Trial Competition
PL: Urzędnikach mających Dziedziniec Wykpiwają Próbne Współzawodnictwa
EN: The Clerks, having the Courtyard, are Mocking/Sneering at the Trial Competition
(Ci urzędnicy są okrutni i bezwzględni tak się nabijać...)
EN: A report by a member of the team
PL: Pogłoska przez członek zaprzęgu
EN: A rumour by the member of the (horse/dog-drawn) carriage
(Plotkowanie nie jest dobrą cechą, ale jeżeli robi to koń albo pies, to musi robić wrażenie!)
EN: runners up
PL: biegacze do góry
EN: runners to the mountain
(To wygląda na całkiem ciekawą konkurencję)
EN: Sixth Form and Sixth Form Colleges
PL: Szóstych Kształtów i Seksty Formują Kolegia
EN: Sixth Shapes and Sixth (as in music) Are Forming Colleges
(Nie mam pojęcia co to za szkoła...)
EN: Crooks (nazwisko)
PL: Oszukańcy
EN: crooks, cheaters
(niezbyt godne zaufania nazwisko...)
EN: Mark (imię)
PL: Oznaka
EN: Sign
(ciekawe imię)
Mam tego duuuużo więcej...
Wprowadzenie:
Kilka lat temu pracowałam jako asystent nauczyciela w jednej z angielskich szkół średnich. Mimo że szkoła doskonale wiedziała, że jestem tłumaczem i mogę pomóc, moje usługi ograniczały się raczej do tłumaczenia listów i obecności na zebraniach rodziców. W tamtym czasie w okolicy była duża społeczność polska (lub polskiego pochodzenia), a w samej szkole - około 30 uczniów.
W pewnym momencie szkoła zdecydowała się kupić "nowoczesny" sprzęt do tłumaczenia maszynowego - nie pamiętam nazwy (to było na długo przedtem jak Google Translator stał się popularny). Kierownictwo zdecydowało się przetłumaczyć gazetkę i wysłać do wszystkich polskojęzycznych rodzin i przedstawicieli polskojęzycznych grup, warsztatów, itp. Oczywiście nie skorzystali z mojej pomocy...
Skan został mocno zredagowany - usunęłam większość nazwisk i wszystkie miejsca, chociaż jak ktoś się uprze to i tak znajdzie. Komentarze pod spodem.
Tłumaczenie wsteczne niektórych przykładów z komentarzami:
EN: judging panel
PL: sądzącej poduszeczki
EN: judging little pillow
(Całkiem sympatyczna poduszeczka, prawda?)
EN: Magistrates Court Mock Trial Competition
PL: Urzędnikach mających Dziedziniec Wykpiwają Próbne Współzawodnictwa
EN: The Clerks, having the Courtyard, are Mocking/Sneering at the Trial Competition
(Ci urzędnicy są okrutni i bezwzględni tak się nabijać...)
EN: A report by a member of the team
PL: Pogłoska przez członek zaprzęgu
EN: A rumour by the member of the (horse/dog-drawn) carriage
(Plotkowanie nie jest dobrą cechą, ale jeżeli robi to koń albo pies, to musi robić wrażenie!)
EN: runners up
PL: biegacze do góry
EN: runners to the mountain
(To wygląda na całkiem ciekawą konkurencję)
EN: Sixth Form and Sixth Form Colleges
PL: Szóstych Kształtów i Seksty Formują Kolegia
EN: Sixth Shapes and Sixth (as in music) Are Forming Colleges
(Nie mam pojęcia co to za szkoła...)
EN: Crooks (nazwisko)
PL: Oszukańcy
EN: crooks, cheaters
(niezbyt godne zaufania nazwisko...)
EN: Mark (imię)
PL: Oznaka
EN: Sign
(ciekawe imię)
Mam tego duuuużo więcej...
Ostatnio edytowany:
2014-03-05 17:50:50
--
Life is supposed to be fun