Szukaj Pokaż menu
Witaj nieznajomy(a) zaloguj się lub dołącz do nas
…BO POWAGA ZABIJA POWOLI

Forum > Kawały Mięsne > Do you speak English? Yes, i don't
Hej, a może by tak wstawić swoje zdjęcie? To łatwe proste i szybkie. Poczujesz się bardziej jak u siebie.
Qweta - Superbojownik · przed dinozaurami
O naszych genialnych tłumaczach list dialogowych i tytułów filmów napisano już wiele, ale ostatnie wydarzenia spowodowały u mnie nieodwracalny stan zadumy i ubolewania nad fatalną kondycją rodzimych szkół językowych.
Oglądam proszę ja Was wczoraj komedię "Nie zadzieraj z fryzjerem" i pada tam zdanie w języku obcym: It's like a Christmas in July" a nasz wybitnie uzdolniony lektor czyta (do lektora nic nie mam, czyta, co mu karzą): "to jak gwiazdka w czerwcu". Ale, że co? Czerwiec bardziej pasuje do polskiej mentalności, bo jest Wigilia św. Jana? A lipiec to już be?
Dzisiaj to już mnie pozamiatało o podłoże jak zobaczyłem tytuł filmu "Whitnes The Jersey Slaying" przetłumaczony jako "Świadek Damian Rzeszowski"
Jakim torem przebiegłym i chytrym szło rozumowanie tłumacza, żeby wpleść nazwisko Rzeszowskiego - niewymawialne dla większości populacji ziemi - tej Ziemi Boję się ten film zobaczyć, bom i tak na umyśle chwiejny.

ooZee
ooZee - Superbojownik · przed dinozaurami
ale raczej "witness", co?

--
masz jeszcze jakiś rekord do zjebania? ty zjebywaczu rekordów?

skijlen
Niedawno przeczytałęm w telewizyjnej gw coś takiego: 'Ile waży koń trojański (How much does the trojan horse weigh?)'.

--
46&2

Ynez
Ynez - Mistrzyni Środowych Tłumaczeń · przed dinozaurami
Podsumowałabym wasze wywody cytatem ze skeczu syna jednego znanego polskiego aktora, ale wtedy Pewna Bojowniczka może się poczuć wywołana do tablicy (-;

--
Tylko tego nie spierdolcie. Tylko tego nie spierdolcie. Proszę, tylko tego nie spierdolcie!

pies_kaflowy
:ynez I Ty też terefere.

--

Hej, a może by tak wstawić swoje zdjęcie? To łatwe proste i szybkie. Poczujesz się bardziej jak u siebie.
Qweta - Superbojownik · przed dinozaurami
No fakt oooZee - "witness" miało być, ale późno już było i pracą całodzienną umęczon będąc błąd uczyniłem. Dobrze, że to nie mnie płacą za tłumaczenia

Hej, a może by tak wstawić swoje zdjęcie? To łatwe proste i szybkie. Poczujesz się bardziej jak u siebie.
Qweta - Superbojownik · przed dinozaurami
:piesu - nie wyraźnie k*** tak tu piszesz....

Hej, a może by tak wstawić swoje zdjęcie? To łatwe proste i szybkie. Poczujesz się bardziej jak u siebie.
bacardi - Superbojownik · przed dinozaurami
" Licentia translatica "

--
Myślę optymistycznie: nigdy nie jest tak źle, żeby nie mogło być jeszcze gorzej.

filonpl
filonpl - Superbojownik · przed dinozaurami
widzę Twój problem - oglądasz filmy z lektorem.

Ja niedawno oglądałem "Dobry dzień, żeby Szklana Pułapka", ale bez lektora, więc kwiatków nie byo

--
EOF

Hej, a może by tak wstawić swoje zdjęcie? To łatwe proste i szybkie. Poczujesz się bardziej jak u siebie.
pietshaq - Szkielet Szachisty · przed dinozaurami
Czyta, co mu karzą?

Mnie rozbawiło, jak kiedyś widziałem scenkę: amerykański nastolatek je sobie loda, nagle kawałek spada mu na bluzkę. Patrzy na zabrudzoną odzież i krzyczy "Oh, shit!", co zostało przetłumaczone jako "O, gówno!"

--
Pietshaq na YouTube

kaab
kaab - Bojowniczka · przed dinozaurami
karzą, bo to za karę

--
chodzenie po bagnach wciąga :)

thordjalv
We have company = mamy przedsiębiorstwo (Pan i Pani Smith Stadion Edyszyn)

--
Kłamstwo zdąży obiec cały świat, zanim prawda włoży buty...

Maciek_Cherokee
Maciek_Cherokee - Aspirant Najmłodszy Maciek_Sklerotee · przed dinozaurami
"sail on black ship" z ust Johny'ego Deppa to po "tłumaczowemu" "popłyniemy na czarnych owcach" i to w kinie taki kwiatek

--

przemoo83
Pomijając niektóre faktyczne babole tłumaczeniowe to większość przypadków jeśli chodzi np. o tytuły to jest po prostu swobodny przekład a nie tłumaczenie. Nie stosuje się tłumaczenia dla idiomów bo to byłby dopiero przypał. A co do Twoich przykładów to chyba nie wierzysz, że osoba profesjonalnie tłumacząca filmy nie rozróżnia czerwca od lipca? "Gwiazdka w czerwcu" brzmiała mu może zgrabniej, widział jakiś fajniejszy kontrast używając akurat tego miesiąca. A "Witness The Jersey Slaying" (tam nie ma h) jako, że opisuje akurat między innymi losy Damiana Rzeszowskiego zostało przełożone tak a nie inaczej. Być może ze względu na styl albo na to żeby zwrócić uwagę widza na polsko brzmiące nazwisko (no bo odbiorcą tłumaczenia ma być widz polski chyba nie?). Nie wiem. To są wybory dokonywane przez tłumacza i naprawdę rzadko wynikają z niewiedzy. Czasem faktycznie są niefortunne ale to raczej przez kiepskie wyczucie stylu i frazy przez tłumacza. Są też faktyczne błędy w tłumaczeniach tu się zgadzam ale rzadko kto akurat je podaje jako przykład bo to są najczęściej zdania w samej treści skryptu dialogowego filmu i ciężko je wyłapać a co dopiero zapamiętać na dłużej.

Hej, a może by tak wstawić swoje zdjęcie? To łatwe proste i szybkie. Poczujesz się bardziej jak u siebie.
chris_f - Superbojownik · przed dinozaurami
Do tych, którzy uważają, że lektor i dubbing jest zły.

W dawnych i zamierzchłych czasach pojawił się serial (zrobiony przez BBC - tak na marginesie), o odkrywczym tytule "Ja, Klaudiusz".
Serial powstał na podstawie (o zgrozo) książki, niejakiego Gravesa - facet miał takie hobby, że pisał o tych nieżyjących gościach strasznie dawno temu (tzn. goście nie żyli już od dawna, a on pisząc jeszcze żył).

Brzmi to prawie jak początek recenzji "Gry o tron", i nie mam zamiaru sugerować, że G. R.R. Martin chyba czytał tę książkę, ale chcę zwrócić uwagę na coś innego.

https://www.youtube.com/watch?v=vFsz4xnhL-Y

Po pierwsze genialna gra Dereca Jacobiego. Ale, co bardziej mnie obchodzi, w polskiej wersji (dubbingowanej), Stanisław Brejdygant dał niewiarygodny popis.
Moim zdaniem nawet lepszy niż Derec Jacobi. Teraz też mamy świetne tłumaczenia i dubbingi (ale raczej bajek), a to było niesamowite.
Do dziś wspomnienie cioci Liwii budzi dreszczyk na skórze.
Pewnie tego nie pamiętacie, ale kolejny odcinek był ważniejszy od posiedzenia Komitetu Centralnego, nawet John Wayne z sobotniego wieczoru tego nie przebijał.
Polecam wszystkim, i nie wiem czemu, jakoś ta gra o tron mi się narzuca.

--
Żyje się raz a potem straszy

Hej, a może by tak wstawić swoje zdjęcie? To łatwe proste i szybkie. Poczujesz się bardziej jak u siebie.
a propos genialnych tlumaczen to ja wam powiem tylko dwa slowa: "Czarna Zmija"

i oryginal siada

gen_Italia
gen_Italia - Amator trójkątów · przed dinozaurami
:cadaveria o to to!
Ale w temacie tłumaczeń książek nie będę się wypowiadał, bo nie chcę się wkur*wiać.

--

areq
areq - Superbojownik · przed dinozaurami
Nie oglundać po polskiemu
Czytać tylko w oryginale i się skończą problemy...

Hej, a może by tak wstawić swoje zdjęcie? To łatwe proste i szybkie. Poczujesz się bardziej jak u siebie.
wisla010 - Superbojownik · przed dinozaurami
Sami eksperci

rwa
rwa - Superbojownik · przed dinozaurami
Podam tylko jeden przykład - "Lock, Stock and Two Smoking Barrels"...


No dobra jeszcze jeden - "In Bruges".

--
Przybiłem więcej piątek, niż Papież głaskał dzieci!

Hej, a może by tak wstawić swoje zdjęcie? To łatwe proste i szybkie. Poczujesz się bardziej jak u siebie.
W literaturze najwięcej zależy od skilla tłumacza - biorąc z przykład genialne przekłady Pratchetta dokonywane przez Piotra W. Cholewę.
Choć baboli nie brakuje, to czy warto je pamiętać?

fulmar
fulmar - Superbojownik · przed dinozaurami
Czytając o babolach (z filmów), nie mogę nie dorzucić mojego ulubionego: "Bye, honey" przetłumaczono na "Kup miód".

--
A nade wszystko - słowom naszym, zmienionym chytrze przez krętaczy, jedyność przywróć i prawdziwość. Niech prawo zawsze PRAWO znaczy, a sprawiedliwość - SPRAWIEDLIWOŚĆ. Teraz jest szansa.
Forum > Kawały Mięsne > Do you speak English? Yes, i don't
Aby pisać na forum zaloguj się lub zarejestruj