Romper Stomper
Forum
>
Forum Filmożerców
>
NKF nienumerowany
Strona 2 z 3 Przejdź do strony: « Poprzednia · 1 [2] 3 · Następna » Ostatni wpis » |
pietshaq
- Szkielet Szachisty
·
przed dinozaurami
OMG, ile odpowiedzi!
Po kolei, których nie uznałem (przynajmniej na razie):
:deuter
* proszę o propozycję tłumaczenia Predatora
* proszę o propozycję tłumaczenia Armageddon
* tłumaczenie Ring jako Krąg było bardzo powszechne
:Neovigo
* Air Force One zbyt dyskusyjne (to raczej nazwa własna, chyba, że przetłumaczysz)
* Batman Forever mi podpada pod sequela od Batmana wymienionego przez deutera
* Goldfinger - nie uznaję, w filmie to było nazwisko
* Moonraker - w filmie jako nazwa własna, tłumaczenie zbyt "siermiężne" i dookoła, nienadające się raczej na tytuł filmu, co logicznie implikuje, że na razie wygląda na tytuł nieprzetłumaczalny, proszę o inną propozycję
* Resident Evil - Domena Zła
:jestem_wrr
* Dogville - nazwa własna
* Robocop - było tłumaczenie jako superglina
:hobo
* Terminator był tłumaczony "Elektroniczny rozjemca"
Oprócz tego nie uznałem powtórzeń po poprzednikach (zdaje się, że zdarzyło się :neovigo oraz :deuterowi).
Aktualna lista (jak się pomyliłem, proszę sprostować ):
1. deuter - 35
2. Neovigo - 32
3. hobo - 15
4. jestem_wrr - 14
5. GLI - 1
6. Striker45 - 1
Pozdrawiam,
Po kolei, których nie uznałem (przynajmniej na razie):
:deuter
* proszę o propozycję tłumaczenia Predatora
* proszę o propozycję tłumaczenia Armageddon
* tłumaczenie Ring jako Krąg było bardzo powszechne
:Neovigo
* Air Force One zbyt dyskusyjne (to raczej nazwa własna, chyba, że przetłumaczysz)
* Batman Forever mi podpada pod sequela od Batmana wymienionego przez deutera
* Goldfinger - nie uznaję, w filmie to było nazwisko
* Moonraker - w filmie jako nazwa własna, tłumaczenie zbyt "siermiężne" i dookoła, nienadające się raczej na tytuł filmu, co logicznie implikuje, że na razie wygląda na tytuł nieprzetłumaczalny, proszę o inną propozycję
* Resident Evil - Domena Zła
:jestem_wrr
* Dogville - nazwa własna
* Robocop - było tłumaczenie jako superglina
:hobo
* Terminator był tłumaczony "Elektroniczny rozjemca"
Oprócz tego nie uznałem powtórzeń po poprzednikach (zdaje się, że zdarzyło się :neovigo oraz :deuterowi).
Aktualna lista (jak się pomyliłem, proszę sprostować ):
1. deuter - 35
2. Neovigo - 32
3. hobo - 15
4. jestem_wrr - 14
5. GLI - 1
6. Striker45 - 1
Pozdrawiam,
--
Pietshaq na YouTube
Neovigo
- Superbojownik
·
przed dinozaurami
Air Force One - "Siła Powietrzna [Numer] Jeden"
--
"Real men use telnet on port 80."
jestem_wrr
- Superbojownik
·
przed dinozaurami
Apocalypto - (za filmweb.pl: Tytuł "Apocalypto" jest greckim czasownikiem (αποκαλύπτω oznaczającym ujawniam, odsłaniam.)
GLI
- Superbojownik
·
przed dinozaurami
Pomyliłeś się. Ja także
#1 "Serenity" jest nazwą własną (nie doczytałem warunków NKF-a) i nie można tego tłumaczyć - nie można z tej okazji uznać jakichkolwiek punktów.
#2 "Terminator" był wyświetlany w naszych kinach (w latach 80-tych) jako Elektroniczny morderca, a nie "rozjemca"; ja tego nie podawałem, tylko poprawiałem (podobnie z "Peacemaker") - nie można uznać punktów.
#3 "Predator" -> "Drapieżca" (poprawne tłumaczenie)
#1 "Serenity" jest nazwą własną (nie doczytałem warunków NKF-a) i nie można tego tłumaczyć - nie można z tej okazji uznać jakichkolwiek punktów.
#2 "Terminator" był wyświetlany w naszych kinach (w latach 80-tych) jako Elektroniczny morderca, a nie "rozjemca"; ja tego nie podawałem, tylko poprawiałem (podobnie z "Peacemaker") - nie można uznać punktów.
#3 "Predator" -> "Drapieżca" (poprawne tłumaczenie)
--
Genuine Lifelike Individual
pietshaq
- Szkielet Szachisty
·
przed dinozaurami
Dzięki, GLI (alem wrzucił konkurs, nie bardzo mogę nad nim zapanować...
Aktualna klasyfikacja (mniejsza, bo okazuje się, że GLI niestety nie ma punktów):
1. deuter 36 pkt
2. Neovigo 35 pkt
3. jestem_wrr 20 pkt
4. hobo 14 pkt
5. Striker_45 1 pkt
I :szacun GLI za fair-play
Aktualna klasyfikacja (mniejsza, bo okazuje się, że GLI niestety nie ma punktów):
1. deuter 36 pkt
2. Neovigo 35 pkt
3. jestem_wrr 20 pkt
4. hobo 14 pkt
5. Striker_45 1 pkt
I :szacun GLI za fair-play
--
Pietshaq na YouTube
jestem_wrr
- Superbojownik
·
przed dinozaurami
Ok, no to moze nadgonie troszeczke.
Nieanglojezyczne:
- Dhoom (z indyjskiego Bum! Bang! czy inny wybuch).
- Salaam Namaste (jest to powitanie w Indiach, cos jak Witaj)
- El Muerto (z hiszp. zabity)
- Cronicas (z hiszp. kroniki)
- Ran (z jap. chaos)
- Tsotsi (w RPA w slangu gangster, bandzior)
- Noi Albinoi (Islandia; Noi to imie, Albinoi to odmieniec, albinos - ale pewien tego nie jestem, kolezanka jest pewna, ale kto by wierzyl babie, wiec zostawiam do Waszej oceny).
A tu polskie filmy, ale z zagranicznymi tytulami, nie wiem czy sie nadaja, sami ocencie:
-Jasminum (z lac. jasmin)
-Persona non grata ( zwrot z języka łacińskiego oznaczający osobę niepożądaną -z wikipedii)
Nieanglojezyczne:
- Dhoom (z indyjskiego Bum! Bang! czy inny wybuch).
- Salaam Namaste (jest to powitanie w Indiach, cos jak Witaj)
- El Muerto (z hiszp. zabity)
- Cronicas (z hiszp. kroniki)
- Ran (z jap. chaos)
- Tsotsi (w RPA w slangu gangster, bandzior)
- Noi Albinoi (Islandia; Noi to imie, Albinoi to odmieniec, albinos - ale pewien tego nie jestem, kolezanka jest pewna, ale kto by wierzyl babie, wiec zostawiam do Waszej oceny).
A tu polskie filmy, ale z zagranicznymi tytulami, nie wiem czy sie nadaja, sami ocencie:
-Jasminum (z lac. jasmin)
-Persona non grata ( zwrot z języka łacińskiego oznaczający osobę niepożądaną -z wikipedii)
pietshaq
- Szkielet Szachisty
·
przed dinozaurami
:jestem_wrr - proszę o linki do tych filmów, to wszystko jest straszliwie niszowe
--
Pietshaq na YouTube
hobo
- Superbojownik
·
przed dinozaurami
Ultraviolet [tłumaczyć można jako ultrafiolet ]
Quo Vadis
Quicksand (tł. Ruchome piaski)
Baby Boy (tł. chłopczyk)
Candyman ( można tłumaczyć jako cukierkowy człowiek )
Cold Creek Manor ( tł. Dwór zimnej zatoki )
Markisinnan de Sade ( film Bergmana, nigdzie się nie spotkałem z tłumaczeniem tego tytułu ze szwedzkiego na polski markiz de sade )
Badlands
Cube [ wydaje mi się że nie było tłumaczenia jako kostka ]
Dark Water
Dog Soldiers
Balls of fury
Barbershop [tł. fryzjer]
Blueberry
Chorus Line
Gospel
Youngblood
Hair
Hustle and Flow [może być tłumaczony jako śpiesz się i spływaj]
Quo Vadis
Quicksand (tł. Ruchome piaski)
Baby Boy (tł. chłopczyk)
Candyman ( można tłumaczyć jako cukierkowy człowiek )
Cold Creek Manor ( tł. Dwór zimnej zatoki )
Markisinnan de Sade ( film Bergmana, nigdzie się nie spotkałem z tłumaczeniem tego tytułu ze szwedzkiego na polski markiz de sade )
Badlands
Cube [ wydaje mi się że nie było tłumaczenia jako kostka ]
Dark Water
Dog Soldiers
Balls of fury
Barbershop [tł. fryzjer]
Blueberry
Chorus Line
Gospel
Youngblood
Hair
Hustle and Flow [może być tłumaczony jako śpiesz się i spływaj]
LuiG
- Superbojownik
·
przed dinozaurami
To może i ja spróbuję.
La Strada
Rain Man
Good bye Lenin
Desperado
Show Girls
El Mariachi
Amores Perros
Transporter
Rollerball - zarówno oryginał jak i remake miały zachowany oryginalny tytuł
Full Metall Jacket
Toy Story
Hair
Grease
Cuba Feliz
Blues Brothers
Ocean´s Thirteen - poprzednie części miały polskie podtytuły, ta już nie
West Side Story
Volver
Good Morning, Vietnam
Underworld
Tequila Sunrise
TransAmerica
Showtime
Trainspoting
Good Night and Good Luck
High School Musical
Miami Vice
Mission Impossible
Gothika
Kiss Kiss Bang Bang
La Strada
Rain Man
Good bye Lenin
Desperado
Show Girls
El Mariachi
Amores Perros
Transporter
Rollerball - zarówno oryginał jak i remake miały zachowany oryginalny tytuł
Full Metall Jacket
Toy Story
Hair
Grease
Cuba Feliz
Blues Brothers
Ocean´s Thirteen - poprzednie części miały polskie podtytuły, ta już nie
West Side Story
Volver
Good Morning, Vietnam
Underworld
Tequila Sunrise
TransAmerica
Showtime
Trainspoting
Good Night and Good Luck
High School Musical
Miami Vice
Mission Impossible
Gothika
Kiss Kiss Bang Bang
pietshaq
- Szkielet Szachisty
·
przed dinozaurami
Kolejni: proszę o linki do większości filmów
Punktację podam (spróbuję) dziś wieczorem.
LuiG - powtórzyłeś dużo, ale podałeś też kilka takich, o których myślałem zakładając konkurs, a których nikt wcześniej nie podał
Miami Vice było jako "Policjanci z Miami"
Punktację podam (spróbuję) dziś wieczorem.
LuiG - powtórzyłeś dużo, ale podałeś też kilka takich, o których myślałem zakładając konkurs, a których nikt wcześniej nie podał
Miami Vice było jako "Policjanci z Miami"
--
Pietshaq na YouTube
LuiG
- Superbojownik
·
przed dinozaurami
Jeszcze kilka horrorów itp.
Stay Alive
Turistas
Blair Witch Project
Amityville
Dark Water
Ghost in the Shell
Cube
Kilka filmów z linkami:
Wallander: Mastermind -https://wallander.mastermind.filmweb.pl/
Flubber -https://www.filmweb.pl/Flubber,1997,o+filmie,Film,id=51
Million Dollar Hotel -https://www.filmweb.pl/Million+Dollar+Hotel,2000,o+filmie,Film,id=919
Yellowhttps://merlin.pl/frontend/browse/product/2,532162.html
Renaissance -https://renaissance.filmweb.pl/
I kilka z wątpliwościami:
Infernal Affairs - znalazłem opcję z podtytułem
Sin City - j/w
Syriana - nie oglądałem, nie wiem czy to nie jakaś nazwa własna
Jumanji - może to była nazwa tej gry?
Stay Alive
Turistas
Blair Witch Project
Amityville
Dark Water
Ghost in the Shell
Cube
Kilka filmów z linkami:
Wallander: Mastermind -https://wallander.mastermind.filmweb.pl/
Flubber -https://www.filmweb.pl/Flubber,1997,o+filmie,Film,id=51
Million Dollar Hotel -https://www.filmweb.pl/Million+Dollar+Hotel,2000,o+filmie,Film,id=919
Yellowhttps://merlin.pl/frontend/browse/product/2,532162.html
Renaissance -https://renaissance.filmweb.pl/
I kilka z wątpliwościami:
Infernal Affairs - znalazłem opcję z podtytułem
Sin City - j/w
Syriana - nie oglądałem, nie wiem czy to nie jakaś nazwa własna
Jumanji - może to była nazwa tej gry?
hobo
- Superbojownik
·
przed dinozaurami
:LuiG wiele tytułów które wymieniłeś już padły, a dersperados nie da się przetłumaczyć na polski [bynjamniej sam szukałem i nie znalazłem], a Grease to chyba imię
LuiG
- Superbojownik
·
przed dinozaurami
"Policjanci z Miami" to był serial "Miami Vice" jako film nie było tłumaczone
I tak jeszcze sobie pomyśłałem, że może Casino Royale
I tak jeszcze sobie pomyśłałem, że może Casino Royale
pietshaq
- Szkielet Szachisty
·
przed dinozaurami
"Grease" to brylantyna
Nie było tam nikogo o tym imieniu.
BTW: Jest to film z mojego dzieciństwa i rozwiązanie kryterium numer 3 rozstrzygania kolejności
Nie było tam nikogo o tym imieniu.
BTW: Jest to film z mojego dzieciństwa i rozwiązanie kryterium numer 3 rozstrzygania kolejności
--
Pietshaq na YouTube
LuiG
- Superbojownik
·
przed dinozaurami
Przepraszam, że nie dokładnie nie sprawdziłem wcześniejszych postów przed wrzutem.
Jeśli jeszcze coś wymyślę, obiecuję, że wcześniej sprawdzę czy ten tytuł już sie nie pojawił.
Jeśli jeszcze coś wymyślę, obiecuję, że wcześniej sprawdzę czy ten tytuł już sie nie pojawił.
Neovigo
- Superbojownik
·
przed dinozaurami
Mam wrażenie, że niektóre odpowiedzi są naciągane...
Żeby zachować ścisłość zasad, należałoby wnikać w większość tytułów czy "to coś" nie jest nazwą własną i czy można sensownie przetłumaczyć...
Na przykład takie "Cold Creek Manor" (można przetłumaczyć, ale stawiam na to że to nazwa własna). "El Mariachi" to też nazwa własna. Do tego np. "Intacto". Gdyby było "Intact" to ok, ale "Intacto"? "Flubber"? "Gothika"? "Miami Vice"?
A tak BTW: jeśli :jestem_wrr udowodni, że jego filmy zostały gdzieś oficjalnie wydane po polsku, to pozamiatane...
Żeby zachować ścisłość zasad, należałoby wnikać w większość tytułów czy "to coś" nie jest nazwą własną i czy można sensownie przetłumaczyć...
Na przykład takie "Cold Creek Manor" (można przetłumaczyć, ale stawiam na to że to nazwa własna). "El Mariachi" to też nazwa własna. Do tego np. "Intacto". Gdyby było "Intact" to ok, ale "Intacto"? "Flubber"? "Gothika"? "Miami Vice"?
A tak BTW: jeśli :jestem_wrr udowodni, że jego filmy zostały gdzieś oficjalnie wydane po polsku, to pozamiatane...
--
"Real men use telnet on port 80."
hobo
- Superbojownik
·
przed dinozaurami
Linki do mniej znanych filmów które podałem :
Ultraviolet -https://film.onet.pl/11161,,Ultraviolet,film.html?X=100
Babe boy -https://film.onet.pl/8175,,Baby_Boy,film.html?X=100
Gospel -https://www.traffic-club.pl/sklep/filmy_show/id_product/170012.html
Badlands -https://film.onet.pl/9385,,Badlands,film.html?X=100
Quicksand -https://film.onet.pl/9289,,Quicksand,film.html?X=100
Blueberry -https://www.traffic-club.pl/sklep/filmy_show/id_product/225816.html
Dark Water -https://www.traffic-club.pl/sklep/filmy_show/id_product/170702.html
Dog Soldiers -https://film.onet.pl/8826,,Dog_Soldiers,film.html?X=100
Cold Creek Manorhttps://www.traffic-club.pl/sklep/filmy_show/id_product/216865.html
Youngblood -https://film.onet.pl/9981,,Youngblood,film.html?X=100
Markisanne de sade -https://film.onet.pl/12252,,Markisinnan_de_Sade,film.html?X=100
Hustle and flow -https://www.traffic-club.pl/sklep/filmy_show/id_product/223426.html
Ultraviolet -https://film.onet.pl/11161,,Ultraviolet,film.html?X=100
Babe boy -https://film.onet.pl/8175,,Baby_Boy,film.html?X=100
Gospel -https://www.traffic-club.pl/sklep/filmy_show/id_product/170012.html
Badlands -https://film.onet.pl/9385,,Badlands,film.html?X=100
Quicksand -https://film.onet.pl/9289,,Quicksand,film.html?X=100
Blueberry -https://www.traffic-club.pl/sklep/filmy_show/id_product/225816.html
Dark Water -https://www.traffic-club.pl/sklep/filmy_show/id_product/170702.html
Dog Soldiers -https://film.onet.pl/8826,,Dog_Soldiers,film.html?X=100
Cold Creek Manorhttps://www.traffic-club.pl/sklep/filmy_show/id_product/216865.html
Youngblood -https://film.onet.pl/9981,,Youngblood,film.html?X=100
Markisanne de sade -https://film.onet.pl/12252,,Markisinnan_de_Sade,film.html?X=100
Hustle and flow -https://www.traffic-club.pl/sklep/filmy_show/id_product/223426.html
Neovigo
- Superbojownik
·
przed dinozaurami
A, i jeśli "Goldfinger" to nazwa własna, to GoldenEye też nią jest. To była taka broń satelitarna.
--
"Real men use telnet on port 80."
hobo
- Superbojownik
·
przed dinozaurami
Co do boolywoodu to Dhoom i Salaam Namsate napewno są w polskich wersjach językowych.
jestem_wrr
- Superbojownik
·
przed dinozaurami
linki do moich:
Dhoom:https://www.filmweb.pl/Dhoom,2004,o+filmie,Film,id=177416
(kupic go mozna w polskim sklepie - link po prawej)
Salaam Namaste -https://merlin.pl/frontend/browse/product/2,562634.html
El Muerto -https://merlin.pl/frontend/browse/product/2,511960.html
Cronicas -https://merlin.pl/frontend/browse/product/2,459352.html
Ran -https://ran.filmweb.pl/
Tsotsi -https://tsotsi.filmweb.pl/
Noi Albinoi -https://noi.albinoi.filmweb.pl/
polskich tytulow nie linkuje, chyba znane sa kazdemu
PS1. Desperado jak najbardziej sie tlumaczy -> www.ling.pl
PS2. Full Metal Jacket chyba tez byl tlumaczony jako Pelny Magazynek
PS3. El Mariachi tez chyba byl tlumaczony -> El mariachi, czyli kariera klezmera (za filmweb.pl)
PS4. Jak przetlumaczyc Gothika?
I dodam jeszcze nowe:
Hero -https://hero.filmweb.pl/
Control -https://stereo.pl/tytul.php?idt=260565
9 Songs -https://9.songs.filmweb.pl/
Aviator -https://aviator.filmweb.pl/
Blow -https://www.filmweb.pl/Blow,2001,o+filmie,Film,id=4258
Boogie Nights -https://www.filmweb.pl/Boogie+Nights,1997,o+filmie,Film,id=19
Bullet -https://www.filmweb.pl/Bullet,1996,o+filmie,Film,id=30368
Bullet Boy -https://www.filmweb.pl/Bullet+Boy,2004,o+filmie,Film,id=238656
Dead Fish -https://dead.fish.filmweb.pl/
Exils -https://exils.filmweb.pl/
Godsend -https://godsend.filmweb.pl/
Ghost World -https://www.filmweb.pl/Ghost+World,2001,o+filmie,Film,id=5822
Happy End -https://www.filmweb.pl/Happy+End,2003,o+filmie,Film,id=108148
Happiness -https://merlin.pl/frontend/browse/product/2,543335.html
Last Days -https://last.days.filmweb.pl/
Monster -https://monster.filmweb.pl/
Traffic -https://traffic.filmweb.pl/
Dhoom:https://www.filmweb.pl/Dhoom,2004,o+filmie,Film,id=177416
(kupic go mozna w polskim sklepie - link po prawej)
Salaam Namaste -https://merlin.pl/frontend/browse/product/2,562634.html
El Muerto -https://merlin.pl/frontend/browse/product/2,511960.html
Cronicas -https://merlin.pl/frontend/browse/product/2,459352.html
Ran -https://ran.filmweb.pl/
Tsotsi -https://tsotsi.filmweb.pl/
Noi Albinoi -https://noi.albinoi.filmweb.pl/
polskich tytulow nie linkuje, chyba znane sa kazdemu
PS1. Desperado jak najbardziej sie tlumaczy -> www.ling.pl
PS2. Full Metal Jacket chyba tez byl tlumaczony jako Pelny Magazynek
PS3. El Mariachi tez chyba byl tlumaczony -> El mariachi, czyli kariera klezmera (za filmweb.pl)
PS4. Jak przetlumaczyc Gothika?
I dodam jeszcze nowe:
Hero -https://hero.filmweb.pl/
Control -https://stereo.pl/tytul.php?idt=260565
9 Songs -https://9.songs.filmweb.pl/
Aviator -https://aviator.filmweb.pl/
Blow -https://www.filmweb.pl/Blow,2001,o+filmie,Film,id=4258
Boogie Nights -https://www.filmweb.pl/Boogie+Nights,1997,o+filmie,Film,id=19
Bullet -https://www.filmweb.pl/Bullet,1996,o+filmie,Film,id=30368
Bullet Boy -https://www.filmweb.pl/Bullet+Boy,2004,o+filmie,Film,id=238656
Dead Fish -https://dead.fish.filmweb.pl/
Exils -https://exils.filmweb.pl/
Godsend -https://godsend.filmweb.pl/
Ghost World -https://www.filmweb.pl/Ghost+World,2001,o+filmie,Film,id=5822
Happy End -https://www.filmweb.pl/Happy+End,2003,o+filmie,Film,id=108148
Happiness -https://merlin.pl/frontend/browse/product/2,543335.html
Last Days -https://last.days.filmweb.pl/
Monster -https://monster.filmweb.pl/
Traffic -https://traffic.filmweb.pl/
LuiG
- Superbojownik
·
przed dinozaurami
Wrzucam jeszcze kilka filmów muzycznych i chyba złożę broń wobec ofensywy jestem_wrr.
Jesus Christ Superstar
Be Cool
Dreamgirls
Footloose
Last days -https://last.days.filmweb.pl/
My Fair Lady -https://www.dvdmax.pl/dvd/art/id/876
Jesus Christ Superstar
Be Cool
Dreamgirls
Footloose
Last days -https://last.days.filmweb.pl/
My Fair Lady -https://www.dvdmax.pl/dvd/art/id/876
jestem_wrr
- Superbojownik
·
przed dinozaurami
moja ofensywa sie zakonczyla, wiecej nie znam i nie znajde, bo wycisnalem do ostatniej kropli wlasny i zony mozg.
deuter
- Superbojownik
·
przed dinozaurami
z Armageddon mogę jednak zgodzić się z :Neovigo, że to weszło do języka polskiego, choć tłumaczyłbym jako zagłada.
Co do ringa to jednak veto!
tłumaczona była japońska wersja:
https://www.filmweb.pl/The+Ring+-+Kr%C4%85g,1998,o+filmie,Film,id=35065
amerykańska była tylko w oryginale by je jakoś odróżnić
https://ring.filmweb.pl/
Proszę o ponowne rozpatrzenie tej propozycji
Co do ringa to jednak veto!
tłumaczona była japońska wersja:
https://www.filmweb.pl/The+Ring+-+Kr%C4%85g,1998,o+filmie,Film,id=35065
amerykańska była tylko w oryginale by je jakoś odróżnić
https://ring.filmweb.pl/
Proszę o ponowne rozpatrzenie tej propozycji
--
pietshaq
- Szkielet Szachisty
·
przed dinozaurami
Na początek uwagi do uznanych tytułów:
"The Ring" uznaję po wyjaśnieniu deutera, że chodziło o amerykańską wersję
"Golden Eye" uznaję, ponieważ tytuł oznacza nazwę broni, która była wymieniana w filmie i w tymże filmie czytana przez lektora jako "Złote Oko", co oznacza, że jest ona przetłumaczalna (w odróżnieniu od Goldfinger, co było tylko nazwiskiem, ani razu nieprzetłumaczonym w filmie)
"Grease" oznacza brylantynę i jak najbardziej jest do uznania
"Miami Vice" jako serial było przetłumaczone (co oznacza, że się da), jako film nie było, co oznacza, że spełnia warunki konkursu
"Desperado" da się przetłumaczyć jako "Desperat"
W ogólności: jeśli nie ma jasności co do tego, czy nazwa jest własna, czy nie, należy sprawdzić, czy w tłumaczeniu (odrzucając bardzo kiepskie tłumaczenia, chyba że nie ma innych) na język polski tytuł filmu - o ile występuje gdzieś w jego treści - jest przetłumaczony, czy nie.
Druga uwaga: ostatnie wyniki liczyłem na papierze i chyba się pomyliłem. Poniższe policzyłem już kSpeadSheetem
Lista nieuznanych tytułów wraz z powodami (niekoniecznie oznacza to ich finalne nieuznanie, lista nie zawiera nieuznanych z powodu powtórzeń):
Ocean's Thirteen - sequel Ocean's Eleven; nawet jeśli LuiG ma rację co do tłumaczeń tytułów, punkt raczej przyznaję Neovigo, który pierwszy zahaczył o serię.
Batman Forever - sequel Batmana
La Strada, Armageddon, Flubber, Gothika, TransAmerica, Moonraker - nie widzę dobrych tłumaczeń (ad La Strada: to jest od nazwy ogranizacji, a ta nazwa nigdzie na świecie nie jest tłumaczona)
Goldfinger, Cold Creek Manor, Dogville, Intacto, Serenity, Silent Hill - nazwy własne, które nie były tłumaczone również w treści filmów
El Mariachi, Flyboys, Full Metal Jacket, Resident Evil, Robocop, Terminator - były tłumaczone
Persona non grata - tu miałem największy problem. Ponieważ jest to popularny w języku polskim zwrot obcojęzyczny notowany przez słownik PWN, a na dodatek spotyka się go również w polskich tekstach bez tłumaczenia na nasz rodzimy język, uznałem, iż nie jest to wystarczająco "niepolski" tytuł. Po prostu identyczne brzmienie mógłby mieć ten tytuł przetłumaczony na polski i niekoniecznie byłby to brak tłumaczenia.
Jeśli wierzyć kSpreadSheetowi, aktualna punktacja wygląda następująco:
1. jestem_wrr 77 pkt
2. hobo 40 pkt
3. LuiG 38 pkt
4. deuter 32 pkt (4 nieanglojęzyczne)
5. Neovigo 32 pkt (3 nieanglojęzyczne)
6. Striker45 1 pkt
Pozdrawiam,
"The Ring" uznaję po wyjaśnieniu deutera, że chodziło o amerykańską wersję
"Golden Eye" uznaję, ponieważ tytuł oznacza nazwę broni, która była wymieniana w filmie i w tymże filmie czytana przez lektora jako "Złote Oko", co oznacza, że jest ona przetłumaczalna (w odróżnieniu od Goldfinger, co było tylko nazwiskiem, ani razu nieprzetłumaczonym w filmie)
"Grease" oznacza brylantynę i jak najbardziej jest do uznania
"Miami Vice" jako serial było przetłumaczone (co oznacza, że się da), jako film nie było, co oznacza, że spełnia warunki konkursu
"Desperado" da się przetłumaczyć jako "Desperat"
W ogólności: jeśli nie ma jasności co do tego, czy nazwa jest własna, czy nie, należy sprawdzić, czy w tłumaczeniu (odrzucając bardzo kiepskie tłumaczenia, chyba że nie ma innych) na język polski tytuł filmu - o ile występuje gdzieś w jego treści - jest przetłumaczony, czy nie.
Druga uwaga: ostatnie wyniki liczyłem na papierze i chyba się pomyliłem. Poniższe policzyłem już kSpeadSheetem
Lista nieuznanych tytułów wraz z powodami (niekoniecznie oznacza to ich finalne nieuznanie, lista nie zawiera nieuznanych z powodu powtórzeń):
Ocean's Thirteen - sequel Ocean's Eleven; nawet jeśli LuiG ma rację co do tłumaczeń tytułów, punkt raczej przyznaję Neovigo, który pierwszy zahaczył o serię.
Batman Forever - sequel Batmana
La Strada, Armageddon, Flubber, Gothika, TransAmerica, Moonraker - nie widzę dobrych tłumaczeń (ad La Strada: to jest od nazwy ogranizacji, a ta nazwa nigdzie na świecie nie jest tłumaczona)
Goldfinger, Cold Creek Manor, Dogville, Intacto, Serenity, Silent Hill - nazwy własne, które nie były tłumaczone również w treści filmów
El Mariachi, Flyboys, Full Metal Jacket, Resident Evil, Robocop, Terminator - były tłumaczone
Persona non grata - tu miałem największy problem. Ponieważ jest to popularny w języku polskim zwrot obcojęzyczny notowany przez słownik PWN, a na dodatek spotyka się go również w polskich tekstach bez tłumaczenia na nasz rodzimy język, uznałem, iż nie jest to wystarczająco "niepolski" tytuł. Po prostu identyczne brzmienie mógłby mieć ten tytuł przetłumaczony na polski i niekoniecznie byłby to brak tłumaczenia.
Jeśli wierzyć kSpreadSheetowi, aktualna punktacja wygląda następująco:
1. jestem_wrr 77 pkt
2. hobo 40 pkt
3. LuiG 38 pkt
4. deuter 32 pkt (4 nieanglojęzyczne)
5. Neovigo 32 pkt (3 nieanglojęzyczne)
6. Striker45 1 pkt
Pozdrawiam,
--
Pietshaq na YouTube
pietshaq
- Szkielet Szachisty
·
przed dinozaurami
Oczywiście jeden kawałek zgubiłem nawet z arkuszem kalkulacyjnym
Infernal Affairs, Sin City - podtytuły dyskwalifikują
Syriana - również nie oglądałem, uznam, jeśli podlinkujesz informację, co to było i czy to można (i jak) przetłumaczyć
Jumanji - nieprzetłumaczalne
Co do nieprzetłumaczalnych tytułów: po otrzymaniu dobrego tłumaczenia mogę zmienić decyzję.
Co do nietłumaczonych w filmach nazw własnych: jeśli w którymś była, proszę o informację.
Jeśli chodzi o resztę nieuznanych, raczej nie przewiduję weryfikacji.
Pozdrawiam,
Infernal Affairs, Sin City - podtytuły dyskwalifikują
Syriana - również nie oglądałem, uznam, jeśli podlinkujesz informację, co to było i czy to można (i jak) przetłumaczyć
Jumanji - nieprzetłumaczalne
Co do nieprzetłumaczalnych tytułów: po otrzymaniu dobrego tłumaczenia mogę zmienić decyzję.
Co do nietłumaczonych w filmach nazw własnych: jeśli w którymś była, proszę o informację.
Jeśli chodzi o resztę nieuznanych, raczej nie przewiduję weryfikacji.
Pozdrawiam,
--
Pietshaq na YouTube
deuter
- Superbojownik
·
przed dinozaurami
Koyaanisqatsi - (w języku indian Hopi oznacza 'zwariowane życie' - filmweb)
angielskie
Buffalo Soldiers
Miss Potter
Shooting Doogs
Blues Brothers
Super Mario Bros
next
family man
Chciałem dodać jeszcze film Wing Commander (na podstawie gry), ale przetłumaczono go na... Nieprzerwana Akcja
PS - powinieneś karać lenistwo i dawać ujemne punkty za powtórki (choć wiem, że sam bym oberwał)
angielskie
Buffalo Soldiers
Miss Potter
Shooting Doogs
Blues Brothers
Super Mario Bros
next
family man
Chciałem dodać jeszcze film Wing Commander (na podstawie gry), ale przetłumaczono go na... Nieprzerwana Akcja
PS - powinieneś karać lenistwo i dawać ujemne punkty za powtórki (choć wiem, że sam bym oberwał)
--
Neovigo
- Superbojownik
·
przed dinozaurami
To Koyaanisqatsi sam znalazłem, ale zrezygnowałem (ze względu na to że chyba się w Polsce nie ukazało)
--
"Real men use telnet on port 80."
Strona 2 z 3 Przejdź do strony: « Poprzednia · 1 [2] 3 · Następna » Ostatni wpis » |
Forum
>
Forum Filmożerców
>
NKF nienumerowany
- Kawałki Mięsne
- Palma Pikczers
- HydePark
- FotoSzopki
- Filmożercy, Książkoholicy i Muzykanci
- Moto Forum
- Jestem nowy i…
- Kuchnia Pełna Niespodzianek
- Grajdołek Potworny
- Głupie Pytania
- Narzekalnia :>
- Poezja Luźna
- Cmok Forum
- Półmisek Literata
- Inteligentna Jazda
- Pytania Do Redakcji
- English Jokes & Life (en)
- Nu, pagadi! (ru)
- L'esprit pointu (fr)
- Deutsche Welle (de)
- Sportowa Arena
Ciekawe wątki