W poprzednim odcinku
Notka lingwistyczna:
Ramka nr. 2 - w oryginale "cradle robber". Takim mianem określa się dorosłych/starszych mężczyzn, wyrywających młode dziewczyny. Nie mam zielonego pojęcia, czy w języku polskim istnieje jakaś nazwa na coś takiego. Etymologia wyrażenia jest chyba dość oczywista
Ramka nr. 5 - w oryginale "call-screener". To ci, co sprawdzają dzwoniących słuchaczy, zanim zostaną dopuszczeni do programu. Chyba wiadomo o co chodzi
Ramka nr. 8 - w oryginale "Dr Lorna, a penny for your thoughtlessness". Parafraza idiomu "a penny for your thoughts", oznaczającego mniej więcej "powiedz, co ci chodzi po głowie". Nieprzetłumaczalne, a nie udało mi się spontanicznie wymyślić nic stosownego
Ramka nr. 12 - Howard Stern
Notka lingwistyczna:
Ramka nr. 2 - w oryginale "cradle robber". Takim mianem określa się dorosłych/starszych mężczyzn, wyrywających młode dziewczyny. Nie mam zielonego pojęcia, czy w języku polskim istnieje jakaś nazwa na coś takiego. Etymologia wyrażenia jest chyba dość oczywista
Ramka nr. 5 - w oryginale "call-screener". To ci, co sprawdzają dzwoniących słuchaczy, zanim zostaną dopuszczeni do programu. Chyba wiadomo o co chodzi
Ramka nr. 8 - w oryginale "Dr Lorna, a penny for your thoughtlessness". Parafraza idiomu "a penny for your thoughts", oznaczającego mniej więcej "powiedz, co ci chodzi po głowie". Nieprzetłumaczalne, a nie udało mi się spontanicznie wymyślić nic stosownego
Ramka nr. 12 - Howard Stern
--