O, to ja się podepnę! Jak na angielski przetłumaczylibyście "cokół jezdny"? "chassis plinth"? "running gear pinth"?
Ostatnio edytowany:
2016-10-13 12:20:16
--
"Więc kim ty jesteś? Tej siły cząstką drobną, co zawsze złego chce, lecz czyni tylko dobro" "Oh no, she's killing blind orphans! That's so evil, I mean which is great but blind orphans!" "Odmawianie kobiecie tańca to ignorowanie części jej osobowości. To zniewaga, którą niełatwo zapomnieć. Bowiem ona miała coś do zaoferowania: swoje oddanie. Przed mężczyzną, który z nią nie tańczy, nigdy nie otworzy swej duszy do samego końca."
--
"Więc kim ty jesteś? Tej siły cząstką drobną, co zawsze złego chce, lecz czyni tylko dobro" "Oh no, she's killing blind orphans! That's so evil, I mean which is great but blind orphans!" "Odmawianie kobiecie tańca to ignorowanie części jej osobowości. To zniewaga, którą niełatwo zapomnieć. Bowiem ona miała coś do zaoferowania: swoje oddanie. Przed mężczyzną, który z nią nie tańczy, nigdy nie otworzy swej duszy do samego końca."
--
"Więc kim ty jesteś? Tej siły cząstką drobną, co zawsze złego chce, lecz czyni tylko dobro" "Oh no, she's killing blind orphans! That's so evil, I mean which is great but blind orphans!" "Odmawianie kobiecie tańca to ignorowanie części jej osobowości. To zniewaga, którą niełatwo zapomnieć. Bowiem ona miała coś do zaoferowania: swoje oddanie. Przed mężczyzną, który z nią nie tańczy, nigdy nie otworzy swej duszy do samego końca."
:Yoop No niestety projektu nie ogarną po polskiemu Nie, chodzi o cokół jezdny, taka jest polska nazwa. Są sobie 2 betonowe cokoły co mają ponad 100 metrów długości, a w nich jest coś w rodzaju szyn. Na tych cokołach około pół metra nad posadzką posadzona jest maszyna i bez dotykania posadzki sobie po tych cokolikach jeździ. Wydaje mi się, że "running gear plinth" jest najbliższe znaczeniowo.
Ostatnio edytowany:
2016-10-13 12:37:30
--
"Więc kim ty jesteś? Tej siły cząstką drobną, co zawsze złego chce, lecz czyni tylko dobro" "Oh no, she's killing blind orphans! That's so evil, I mean which is great but blind orphans!" "Odmawianie kobiecie tańca to ignorowanie części jej osobowości. To zniewaga, którą niełatwo zapomnieć. Bowiem ona miała coś do zaoferowania: swoje oddanie. Przed mężczyzną, który z nią nie tańczy, nigdy nie otworzy swej duszy do samego końca."
:szatkus uwielbiam takie rzeczy. Ostatnio dostałem do zaopiniowania stronę napisaną takim pongliszem
:sawpel Skoro maszyna po tym jeździ, to może też w stronę "guide/guiding plinth"? Ale znaleźć cokolwiek jednoznacznego ciężko, a aż tak się nie wyznaję.
Szybka Edytka: ale tak bym kombinował, bo najważniejszą rzeczą tego cokołu wg opisu jest prowadnica maszynki.
To jeszcze jedno, po englishu się współczynnik zagęszczenia takim samym skrótem oznacza? Is? Czy oni w ogóle nie używają tego, tylko walą MDD Proctora? :P
--
"Więc kim ty jesteś? Tej siły cząstką drobną, co zawsze złego chce, lecz czyni tylko dobro" "Oh no, she's killing blind orphans! That's so evil, I mean which is great but blind orphans!" "Odmawianie kobiecie tańca to ignorowanie części jej osobowości. To zniewaga, którą niełatwo zapomnieć. Bowiem ona miała coś do zaoferowania: swoje oddanie. Przed mężczyzną, który z nią nie tańczy, nigdy nie otworzy swej duszy do samego końca."