< > wszystkie blogi

przemus222's absurdlog

Potwornie absurdalny blog

Co się składa na cenę tłumaczenia

31 sierpnia 2020
Ile zapłacę za tłumaczenie? Aż tyle? Nie można taniej? Paul Samuelson powiedział: "inwestowanie powinno być raczej jak oglądanie schnącej farby lub rosnącej trawy. Jeśli chcesz emocji, weź 800 dolarów i ruszaj do Las Vegas". Przekład ma służyć Twoim celom. Wspomóc Cię w rozwoju. Szybciej pokonać problem. Ktoś potrzebuje przetłumaczyć dokumenty samochodowe dla sprowadzonego z zagranicy auta. Ktoś inny chce zatrudnić biuro tłumaczeń, aby uwierzytelnić ważne dokumenty.
Czasem klient prywatny potrzebuje wykonać przekład pisemny specjalistyczny. Bardzo często klienci firmowi poszukują profesjonalnego tłumacza do wykonania tłumaczenia zwykłego lub tłumaczenia przysięgłego, aby ten wspomógł ich w wejściu na nowe rynki zagraniczne. Sprawy, z którymi zgłaszamy się do zawodowców są przeróżne. Zlecenia dotyczą wszystkich branż, dziedzin i tematów. To normalne. Zapewne chciałbyś dowiedzieć się, co składa się na cenę tłumaczenia? Właśnie, co? Każdy profesjonalista posiada cennik, ale to wciąż za mało informacji? Wycena Twoich treści ma miejsce już na wstępnym etapie rozmów czy wymiany wiadomości e-mailowych. Chcesz wiedzieć więcej? Dopytaj! Tymczasem przedstawimy Ci proces rozliczeniowy!

Cena tłumaczenia – skąd się bierze, jak samemu obliczyć, jak wynegocjować lepsze warunki

Skąd się bierze właśnie taka, a nie inna cena tłumaczenia? Jak obliczyć cenę za pracę tłumacza zwykłego czy tłumacza przysięgłego? W jaki sposób negocjować warunku współpracy, aby biuro tłumaczeń chciało oferować atrakcyjne stawki? Jak możemy dowiedzieć się z artykułu na http://www.tlumaczeniestron.edu.pl/ po pierwsze i najważniejsze - weź sobie do serca to, że profesjonalista nie pracuje za darmo czy po kosztach. Zapomnij o tym, że świetny ekspert zaoferuje Ci 50% zniżki czy powie, że będzie pracował dla Ciebie stawkę o 70% niższą niż rynkowe standardy. Jeśli spotkasz się z taką sytuacją, wiedź jedno, masz do czynienia z amatorem lub kimś nieuczciwym. Po drugie, cena zależy od ilości treści do przetłumaczenia, branży lub dziedziny, trudności czy wręcz skomplikowania materiałów. Stawki zwykle podawane są za 1125 znaków ze spacjami, ale ich wysokość uzależniona jest od wielu czynników związanych z tym, o czym przed chwilą pisaliśmy. Po trzecie, w ostatnim czasie wielu klientów chce, aby proces tłumaczeniowy zaczął się "już". Po co o tym wspominamy? Związane jest to z usługą, którą określa się jako tłumaczenia ekspresowe. Zwykle klient zamawia przekład w takim trybie, kiedy potrzebuje niezwłocznie otrzymać tłumaczenie tekstu źródłowego na określony język docelowy. Tu jednak cena jest wyższa od standardu danego biura tłumaczeń czy wolnego strzelca. Dlaczego tak się dzieje? W grę wchodzi czas. Co więcej, zwykle biuro tłumaczeń musi zaangażować więcej tłumaczy. Z kolei freelancer przyjmując takie zlecenie musi pracować intensywniej i dłużej. To kosztuje.
Chcesz dowiedzieć się więcej o tłumaczeniach i ich kosztach? Wejdź na bloga - http://skandland.pl/ !
Jak więc wynegocjować lepsze warunki za tłumaczenie? Da się to w ogóle zrobić? Jeśli ktoś się sprawdził, pytaj o jakieś rabaty dla stałych klientów. Żyjemy w takich czasach, że nawet liderzy muszą dbać i troszczyć się o ludzi, dla których przekładają. Co poza tym? Zlecasz długofalowy lub potężny projekt tłumaczeniowy? Masz jak najbardziej dogodną pozycję do tego, aby wycena tłumaczenia była jak najbardziej dla Ciebie korzystna. Tu masz naprawdę realne szanse otrzymać jakiś rabat. Szukaj jakiś promocji. Od czasu do czasu nawet najlepsi oferują zniżki. Miej jednak na uwadze to, o czym napisaliśmy wcześniej. Zawodowiec może Ci zaoferować upust, ale podejrzanie niskie stawki powinny być dla Ciebie, jak dzwonek alarmowy.

Strona, arkusz, liczba znaków? Na jakiej podstawie rozliczamy się z tłumaczem?

Zależy Ci na profesjonalnym tłumaczeniu stron internetowych? Potrzebujesz wykonać tłumaczenia pisemne lub chcesz tłumaczenia uwierzytelnionego? Poszukujesz dostawcy wysokiej jakości tłumaczenia danego języka obcego, ale w formie tłumaczenia online? Tłumaczenia zwykłe, tłumaczenia specjalistyczne i tłumaczenia przysięgłe wykonywane dziś przez profesjonalistów są w zasięgu Twojej ręki. Wystarczy wypełnić formularz kontaktowy na stronie biura tłumaczeń lub na stronie freelancera. Wycena zwykle przesyłana jest bardzo sprawnie, ponieważ zależy im na Tobie jako kliencie. Zwykle też na stronie internetowej dostępny jest cennik - od razu widzisz, z jakim kosztem trzeba się liczyć. Trzeba jednak mieć na uwadze, że taki cennik służy zorientowaniu się w cenach, aniżeli jest kosztem, który zapłacisz własnie za Twoje zlecenie.

Zawsze rozliczasz się za:

  • Treści, które ma przetłumaczyć tłumacz.
  • Za ilość treści tłumaczonych. Metody rozliczeń są różne. Jakie? Strona, arkusz, ilość znaków ze spacjami. Spójrz na cennik tłumaczeń danego biura tłumaczeń lub freelancera, tam zwykle masz jasno wskazane czy cena jest za 1 stronę MS Word, za liczbę stron dziennie przetłumaczonych czy za 1800 znaków ze spacjami lub za 1125 znaków ze spacjami (dopytaj, co znaczy dla nich strona tłumaczenia. Strona rozliczeniowa nie zawsze dla każdego jest tym samym).
  • Rodzaj tłumaczenia. Co to oznacza? Zupełnie inne stawki są za tłumaczenia przysięgłe, inne za przekład literacki, a jeszcze inne za tłumaczenia materiałów marketingowych.
  • Termin realizacji. Jeśli chcesz go przyspieszyć i zamówić ekspresowy przekład niezbędnych CI treści, zapłacisz więcej.
  • Dodatkowe usługi. Jakie? Typu dodatkowa korekta i redakcja, weryfikacja tekstu przetłumaczonego.
  • Tłumaczenie ustne. Cenniki wyglądają podobnie do tłumaczeń pisemnych? Tu stawki za tłumaczenie naturalnie zależą od czasu tłumaczenia, zwykle będziesz rozliczać się metodą godzinową.
  • Za gotowe tłumaczenie. Płacisz za to, co zamawiasz i w chwili, kiedy otrzymujesz to do rąk lub na e-mail.

Co składa się na cenę tłumaczenia?

Co składa się na całkowity koszt tłumaczenia? Chcesz wiedzieć, ile zapłacisz za przekład? Poproś o wycenę to biuro tłumaczeń, które Cię interesuje. To proste! Po co tracić czas? To jest niepotrzebne! Najprościej i najszybciej będzie zrobić listę biur tłumaczeń i freelancerów, którzy Cię interesują. Potem wysłać do nich zapytania o koszt tłumaczenia lub zadzwonić i zapytać. Szybko zweryfikujesz, ile zapłacisz u konkretnego eksperta. W trakcie rozmowy lub korespondencji e-mailowej możesz - i wręcz należy - dopytać o szczegóły. Nie chcesz być niemiło zaskoczony, co? Pytaj, dopytuj, drąż. Niezależnie czy masz tłumaczenie jednej strony, przekład instrukcji obsługi czy też zależy Ci na wysokiej klasy przełożeniu rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości - zawsze warto i należy porozmawiać z tłumaczem. Znasz to powiedzenie, że kto pyta, ten nie błądzi? No właśnie!

Interesujesz się tłumaczeniami? Wejdź na https://tlumaczewpolsce.pl/ i dowiedz się więcej!

 

Dobra, dobra. Chwila. Chcesz sobie skomentować lub ocenić komentujących?

Zaloguj się lub zarejestruj jako nieustraszony bojownik walczący z powagą

Napędzana humorem dzięki Joe Monsterowi