< > wszystkie blogi

przemus222's absurdlog

Potwornie absurdalny blog

Błędy w tłumaczeniach, a konsekwencje prawne

22 lipca 2020
Trudno wyobrazić sobie zawód, który nie byłby obarczony ryzykiem popełnienia błędów- robią je nawet najbardziej sławni lekarze czy wysoko wyspecjalizowani żołnierze. Ludzie, w tym także tłumacze, są jedynie ludźmi i błędy zawodowe zdarzają się także im. Ale błędy wymagają wyciągnięcia konsekwencji - a przynajmniej tak być powinno. Konsekwencjami obarczeni są głównie tłumacze przysięgli, którzy na co dzień zajmują się tłumaczeniami ważnych dokumentów, tłumaczeniami dla organów państwa, a także dla policji. Mogą być wobec nich wyciągnięte konsekwencje dotyczące odpowiedzialności cywilnoprawnej jak i zawodowej.

Najczęstsze błędy popełniane przez tłumaczy

W rozważaniach niniejszego artykułu pozostańmy przy tłumaczeniach przysięgłych, gdyż to one mogą przysporzyć najwięcej kłopotów wtedy, gdy są błędnie wykonane. Błędy w takich tłumaczeniach podzielić można na formalne oraz merytoryczne.
Błędem formalnym, który zdarza się dość często, jest np. niedotrzymywanie umówionych z sądami terminów bez usprawiedliwienia nieobecności. Błędem formalnym tłumacza przysięgłego może być także odmowa tłumaczenia dla instytucji państwowej, która o takie tłumaczenie wnosi. Tłumacz przysięgły jest zawodem zaufania publicznego i urzędnikiem państwowym, dlatego takie błędy nie powinny mieć miejsca.
Błędy merytoryczne to np. nieuwzględnianie w tłumaczeniach niuansów kulturowych, które mogą mieć duże znaczenie dla powodzenia lub niepowodzenia danej sprawy. Często zdarzają się także zbyt dosłowne tłumaczenia lub błędy w interpunkcji, które także mogą zmieniać cały sens i przesłanie zdania czy wypowiedzi.

Jak unikać błędów?

Można powiedzieć, że błędów nie popełnia jedynie ten, kto nic nie robi. To uproszczenie, ale oddaje sens wszystkiego. Decydując się na pracę tłumacza przysięgłego trzeba jednak przyjąć, iż naszym celem jest unikanie błędów lub umiejętność ich szybkiego korygowania. Pracujemy bowiem na ważnych pismach urzędowych lub sądowych, a od danego tłumaczenia i tego czy będzie ono poprawne czy nie, zależą często i sprawy, i losy ludzi. By unikać błędów trzeba zabiegać o jak najwięcej praktyki, ciągle inwestować w swoją wiedzę i poszerzać horyzonty - językowe, ale też kulturowe obszaru językowego jakim się zajmujemy.

Potrzebujesz pomocy profesjonalnego biura tłumaczeń? Zgłoś się do https://supertlumacz.pl/ !

Konsekwencje prawne przy błędnych tłumaczeniach

Błędy w pracy tłumacza się zdarzają, to już omówiliśmy, ale zdarzać się mogą także (i muszą) konsekwencje za te błędy. Praca tłumacza przysięgłego wiąże się z ogromną odpowiedzialnością, dlatego za nieprawidłowe wykonywanie obowiązków tłumacz musi być świadomy ponoszenia surowych konsekwencji. Najmniej poważna konsekwencją jest upomnienie, choć i ono rzutuje na tłumaczu jako na pracowniku danego biura tłumaczeń. Najpoważniejszą konsekwencją za błędy w tłumaczeniach przysięgłych może być natomiast odebranie prawa do wykonywania zawodu. Konsekwencje mogą być rezultatem i błędów w tłumaczeniu i zaniechania tłumaczenia- wspomniano o tym już w pierwszym akapicie. Tłumacz, który stracił prawo do wykonywania zawodu może po 2 latach ubiegać się o odzyskanie swoich uprawnień. Czasem konsekwencją nie jest całkowite odebranie praw, a czasowe ich ograniczenie, które wynosić może od 3 do 12 miesięcy. Postępowanie wszczyna Komisja Odpowiedzialności Zawodowej, a wnioskować o to może ministerstwo sprawiedliwości lub wojewoda.
 

Dobra, dobra. Chwila. Chcesz sobie skomentować lub ocenić komentujących?

Zaloguj się lub zarejestruj jako nieustraszony bojownik walczący z powagą

Napędzana humorem dzięki Joe Monsterowi