Joe Monster
Szukaj Pokaż menu
Witaj nieznajomy(a) zaloguj się lub dołącz do nas
…BO POWAGA ZABIJA POWOLI

Wiedzieliście, że znane filmy animowane mają swoje wersje dostosowane do krajów, w których je puszczają?

123 017  
392   40  
Oczywiście nie chodzi o to, że w wersji dla Polaków i Hindusów dorabia się wszystkim facetom wąsy, raczej o rzeczy trochę subtelniejsze, które jednak dopasowują film do specyfiki niektórych krajów.

"W głowie się nie mieści"


W tej scenie mała Riley nie chce jeść brokułów, co dla japońskich odbiorców nie miałoby sensu, bo tamtejsze dzieci uwielbiają warzywa. Dlatego w Japonii dziewczynka odmawia zjedzenia zielonych papryczek.

"W głowie się nie mieści"




Ta scena mająca miejsce w głowie taty Riley w większości krajów pokazuje mecz piłki nożnej - oczywistą rozrywkę dla facetów. Ale w USA (i kilku innych krajach), gdzie ten sport nie cieszy się taką popularnością, pokazano hokej.

"W głowie się nie mieści"


Bing Bong czyta wskazując poszczególne litery trąbą. W większości krajów wskazuje je od lewej do prawej, ale w krajach, w których czyta się od prawej do lewej wyświetlono wersję, w której trąba porusza się w przeciwną stronę.

"Uniwersytet Potworny"




W wersji amerykańskiej na babeczkach widnieje napis "zostań moim kumplem", ale ze względu na problemy z dopasowaniem tłumaczenia na inne języki scenę uproszczono.

"Uniwersytet Potworny"




Dokładnie to samo zaszło w tej scenie.

"Uniwersytet Potworny"




Nazwa "Scare games" pojawia się w wersji anglojęzycznej, ale w wersji międzynarodowej filmu wstawiono po prostu logo.

"Odlot"




Tutaj też aby ominąć problem z tłumaczeniem karteczkę z napisem zamieniono na rysunek wodospadu.

"Toy Story"




Ta zmiana jest dość oczywista. W wersji na rynek USA Buzz przemawia do zabawek na tle sztandaru USA, a w tle leci hymn. W wersji międzynarodowej zmieniono tło i muzykę.

"Samoloty"




W oryginalnej wersji samolot-bohaterka była Kanadyjką o imieniu Rochelle. Na rynku międzynarodowym pojawiła się w aż 11 wersjach - w Brazylii była Carolina, w Rosji Tania, a w Niemczech Heidi. Każda z wersji miała swoje "właściwe" malowanie.

"Ralph Demolka"




W wersji międzynarodowej Minty Zaki została nazwana na cześć Hayao Miyazaki - znanego twórcy animacji. W Japonii przemianowano ją na Minty Sakura, a wyglądem bardziej ją dopasowano do gustów Japończyków.

"Zwierzogród"




Tutaj również powstało wiele wersji filmu, w których prowadzący wiadomości był dopasowywany do kraju. W USA, Kanadzie i Francji był łoś, w Japonii jenot, w Australii i Nowej Zelandii pojawił się koala, w Chinach panda, w Wielkiej Brytanii corgi, a w Brazylii jaguar.
26

Oglądany: 123017x | Komentarzy: 40 | Okejek: 392 osób

Dobra, dobra. Chwila. Chcesz sobie skomentować lub ocenić komentujących?

Zaloguj się lub zarejestruj jako nieustraszony bojownik walczący z powagą
Najpotworniejsze ostatnio
Najnowsze artykuły
Jak to drzewiej bywało