Forum
>
Hyde Park V
>
Tłumaczenia. Powinienem przetłumaczyć żeby trafiły na palmę, ale czemu ja s…
Thurgon
- Superbojownik
·
6 lat temu
--
Próżnoś repliki się spodziewał. Nie dam ci prztyczka ani klapsa. Nie powiem nawet:"Pies cię j...ł"- Bo to mezalians byłby dla psa
14
Pietafon
- Multibojownik
·
6 lat temu
agawka
- Superbojowniczka
·
6 lat temu
A propos czwartego. Lotnisko gdzieś w Malezji. Wysiadam z samolotu i rozglądam się za kibelkiem. Sprawa już dość pilna, więc rozglądam się raczej nerwowo.
Dobra jest, widzę dwa znaczki, pan i pani na niebieskim tle. Wchodzę do damskiego, a tam duże puste pomieszczenie i tylko dywan na podłodze. No spoko, fajna stylówa, ale gdzie kabiny? Czy mam się wysikać na ten stylowy dywan?
Nagle wchodzą dwie laski w chustach na głowach, klękają i zaczynają walić łbami o ziemie. Wycofałam się dyskretnie. Niewiele brakowało, a wyszczałabym się w lotniskowej kaplicy
Dobra jest, widzę dwa znaczki, pan i pani na niebieskim tle. Wchodzę do damskiego, a tam duże puste pomieszczenie i tylko dywan na podłodze. No spoko, fajna stylówa, ale gdzie kabiny? Czy mam się wysikać na ten stylowy dywan?
Nagle wchodzą dwie laski w chustach na głowach, klękają i zaczynają walić łbami o ziemie. Wycofałam się dyskretnie. Niewiele brakowało, a wyszczałabym się w lotniskowej kaplicy
--
Sentymenty sentymentami, a żreć i chędożyć trzeba!
Pietafon
- Multibojownik
·
6 lat temu
Peppone
- Nowy Ruski
·
6 lat temu
Herr Hitler był w galerii, ale kilka naprawdę niezłych. Przy czym trzeba odnotować, iż temat zepsutej windy jest całkiem zrozumiały jak na stopień pokręcenia tłumaczenia.
--
Pracuj u podstaw. Zaminuj fundamenty systemu. Wszelkie prawa do treści wrzutów zastrzeżone
Nie namawiam do łamania prawa. Namawiam do zmiany konstytucji tak, aby pewne czyny stały się legalne.
No shitlings, no cry!
Oisterra
- Bojowniczka
·
6 lat temu
To przestaje być zabawne, gdy trzeba przetłumaczyć maila od przełożonego (małż pracuje w hinduskiej korpo) i przez pół dnia team zamiast pracować rozkminia co autor miał na myśli...
--
hubbabubba
- Robi dobrze nawet przez telefon
·
6 lat temu
Ja swojego czasu wraz ze współpracownikami siedzieliśmy kupą luda i próbowaliśmy przetłumaczyć na zrozumiały mail od naszego koreańskiego szefa działu. Zaczynało się od razu grubo, bo zamiast "it is told" było "it is toiled". dalej było lepiej
--
Powiedz "nie" narkotykom? Jeśli zacznę z nimi rozmawiać, to znaczy, że już powiedziałem "tak".
Forum
>
Hyde Park V
>
Tłumaczenia. Powinienem przetłumaczyć żeby trafiły na palmę, ale czemu ja s…
- Kawałki Mięsne
- Palma Pikczers
- HydePark
- FotoSzopki
- Filmożercy, Książkoholicy i Muzykanci
- Moto Forum
- Jestem nowy i…
- Kuchnia Pełna Niespodzianek
- Grajdołek Potworny
- Głupie Pytania
- Narzekalnia :>
- Poezja Luźna
- Cmok Forum
- Półmisek Literata
- Inteligentna Jazda
- Pytania Do Redakcji
- English Jokes & Life (en)
- Nu, pagadi! (ru)
- L'esprit pointu (fr)
- Deutsche Welle (de)
- Sportowa Arena
Ciekawe wątki