Szukaj Pokaż menu
Witaj nieznajomy(a) zaloguj się lub dołącz do nas
…NIECODZIENNIK SATYRYCZNO-PROWOKUJĄCY

Genialni tłumacze tytułów filmowych IV

38 074  
36   76  
Kliknij i zobacz więcej!Dzisiaj rozwiązanie konkursu na "najlepsze" tłumaczenie na język angielski tytułów trylogii Chęcińskiego.

Część pierwsza: Saga zaburzańska.
Czapki z łba, jak powiedział pewien eks-poseł! Kreatywność ludzka granic nie zna, a bojowników przekracza wymiary rzeczywistości. Propozycji dla poszczególnych części padło od groma i trochę, z czego jednoosobowy skład ekipy twórczo-zbiorczej wybrał co ciekawsze. Warto przy tym zaznaczyć, że część z nich jest iście genialna, a część iście "genialna", co nijak nie wpływa na wartość tychże

I tak "Sami swoi" bojownicy przetłumaczyli by jako:

No Aliens Here (by Hrabia_Zuo),
Alone on desert (by forrest91),
Heyah (by Karen1986),
Homies (by sovq),
Only yours (by jes_tem),
All from our block (by bloodassasin),
Pawlak vs Kargul - Polish Far West Story (by boss67),
Kargul, approach the fence! (by moczo-cmuj),
My niggaz in da hood (by ninjaichuj),
Gutenberg vision (by Moskit86),
Only our homies (by razorek),
sausage, voodka & stupid neighbour (by Bartss),
Own alones (by Stalker67),
Self-belonging Only (by pietshaq),
Two Fingers Too Far (by korrosia),

"Nie ma mocnych" popełnieni zostali jako:

Out of Gołota (by Marcin88),
Alcohol before breakfast (by forrest91),
Glass Trap (by DibiZibi),
Balls of Steel (by Stablast),
Strong - And there is no strong (by Karen1986),
There’s no dick in the village (by KaMpO),
Theres no cigarettes (by Morellowy),
Everyone dead exept us (by bloodassasin),
Nobody’s hard (by fanka_dzbanka),
Does not have sound (by goska_arak),
Strongaman isn’t here (by kasia34),
There are only lights (by peggy_brown),
Two man one problem (by drake-phoenix),
Like no others (by Plushy),
Hercules strike back (by Bartss),
Noone is hard enough (by Candyman),
Where is Pudzian? (by MalutkiEluch),
The Strong Are Gone (by pietshaq),
Don’t Smoke (by somcio),
Strong People Are Gone - How You Can Polish a Boar (by korrosia),

Równie błyskotliwie bojownicy wzięli się za "Kochaj albo rzuć":

Love or Throw (by Elita),
Diner for two (by DibiZibi),
2B or not 2B (by rcs),
F*ck me or die (by Karen1986),
Drink or go (by badboy),
Romantic story about a girl and a boy (by erirj),
Love or chew (by Morellowy),
Love or don’t love (by bloodassasin),
Do it yourself (by nensha),
Love or kick the habit (by fanka_dzbanka),
Get Fu*k Or Die (by Sasori),
Love or break up (by ninjaichuj),
Suprising yourney (by Zmoreczka),
Loving or cough up (by goska_arak),
Luv me or hate me this is the question (by Moskit86),
Love me tender or get out of my life (by kasia34),
To love or to throw up (by peggy_brown),
Love it or leave it (by Plushy),
A Funeral in Chicago (by blue_eye),
Love or let die (by uzbad),
Throw the bone (by MaciekMax),
My Love Basketball (by lachrymolog),
Get Love or Die trying (by Candyman),
Adventures Of Two Merry Men (by korrosia),
Love Or Cast (by pietshaq).

Dodatkowo pojawiły się tłumaczenia całej trylogii, przy których trzeba "cały kontekst widzieć" (i znać się na retoryce ;)):

Sami swoi - Living in village - story about no enemies
Nie ma mocnych - Living in village - story about no enemies part 2. -There is no penis in the villige
Kochaj albo rzuć - Living in village - story about no enemies and no penis in the villige part 3 - Psychical, emotional and sexual problems of young people (sponsored by National Geographic"
(by sprin)

Sami swoi - X-mas story
Nie ma mocnych - X-mas story returns
Kochaj albo rzuć - Revenge of X-mas story
(by dwa_leszki)

Sami swoi - We are two neighbors, who hate each other.
Nie ma mocnych. - There is no one in the village, who can drink and hate each other, like us.
Kochaj albo rzuć - How we hate each other in USA.
(by Urgon)

Sami swoi, - Three Fingers
Nie ma mocnych - Three Fingers II Running Bride
Kochaj albo rzuć - Three fingers go to America
(by khaman)

Sami swoi - My enemy - Neighbour
Nie ma mocnych - My enemy - Neighbour: Revange of kids
Kochaj albo rzuć - My enemy - Neighbour: US Takedown.
(by Wawrzino)

Sami swoi - Pawlak and Kargul story
Nie ma mocnych - Pawlak and Kargul return
Kochaj albo rzuć - Pawlak and Kargul goes to USA
(by goska_arak)

Sami swoi - Alone, but own: The Fence Story
Nie ma mocnych - Alone, but own II: All the Strongmen are Gone Now
Kochaj albo rzuć - Alone, but own III: Love Her, or Loose Her
(by mikedraven)

Sami swoi - Once Upon a Time in Poland
Nie ma mocnych - Once Upon a Time in Poland 2 - Wedding
Kochaj albo rzuć - Once Upon a Time in Poland 3 - Do America
(by Ganzes)

Sami Swoi - Pawlak vs Kargul - Polish Far West Story
Nie ma mocnych - Pawlak vs Kargul 2 - Ania’s Wedding
Kochaj albo rzuć - Pawlak vs Kargul 3 - God Save America
(by boss67)

Sami swoi - Fence War
Nie ma mocnych - Fence War 2
Kochaj albo rzuć - Fence War 3
(by mikor81)

Sami swoi. - Come up to the fence, as I walk up to it!
Nie ma mocnych. - At the fence again: Take it easy
Kochaj albo rzuć. - American dream: Big deal
(by tytezterefere)

Sami Swoi - In my backyard: Utter Mayhem
Nie ma mocnych - In my backyard 2: Backyard lost?
Kochaj albo rzuć - In my backyard 3: Leaving the backyard
(by jedi_dave)

Sami swoi - the peasant world
Nie ma mocnych - the peaeant world 2(two throwers)
Kochaj albo rzuć - the peasant world 3(return of the thing)
(by grundegebringer)

Wszystkim tłumaczom serdecznie gratuluję jesteście wielcy.

Tymczasem przejdźmy do tegotygodniowego zestawienia tytułów filmowych i ich tłumaczeń:

Ucieczka renifera - Christmoose Carol,
Mowa delfinów - Eye of the Dolphin,
Wróć na scenę - Duo,
Jazda na maksa - Going the Distance,
Głowa do góry - House of D,
Na psa urok - The Shaggy Dog,
Zaklęte serca - Mozart and the Whale,
Sekret śmierci - The Dead Girl,
Wspólne zdjęcie - Standing Still,
Obłąkana miłość - Asylum,
Akt odwagi - Walkout,
Potyczki z Jeannie - I’ll Do Anything,
Facet z ogłoszenia - Must Love Dogs,
Rewolta - Land of the Blind,
Zabójcza blondynka - Elvis has Left the Building,
Diabeł w pudełku - Twelve in a Box,
Siła flamenco - Flirting with Flamenco,
Amaotrzy w konopiac - Homegrown,
Polubić czy poślubić - Fools Rush In,
Wykiwać klawisza - The Longest Yard,
Zły dotyk - Tha Woodsman,
Zrzęda - Rising Flagg,
Złodzieje z klasą - Cool Money,
Wytańczyć Marzenia - Take the lead.

I tyle jeśli chodzi o aktualne zestawienie (filmy w repertuarze HBO i HBO2 w nadchodzącym tygodniu - gdyby ktoś chciał wiedzieć).

Uf, zbliżamy się do końca, czyli do kolejnej części konkursu.
Tym razem na tapetę idą angielskie tytuły, które winne być przetłumaczone na język polski, z jak największą dozą "genialności". Najlepsze propozycje - w kolejnym zestawieniu

A do przetłumaczenia idzie klasyka gatunku:
- The Terminator,
- Terminator 2: Judgement Day,
- Terminator 3: Rise of the Machines.

That’s All Folks Powodzenia i dobrej zabawy.


W poprzednich odcinkach...


Oglądany: 38074x | Komentarzy: 76 | Okejek: 36 osób

Dobra, dobra. Chwila. Chcesz sobie skomentować lub ocenić komentujących?

Zaloguj się lub zarejestruj jako nieustraszony bojownik walczący z powagą
Najpotworniejsze ostatnio
Najnowsze artykuły

25.04

24.04

Starsze historie

Sprawdź swoją wiedzę!
Jak to drzewiej bywało